Skip to main content

Text 29

Text 29

Text

Texto

māṭi — deha, māṭi — bhakṣya, dekhaha vicāri’
avicāre deha doṣa, ki balite pāri
māṭi — deha, māṭi — bhakṣya, dekhaha vicāri’
avicāre deha doṣa, ki balite pāri

Synonyms

Palabra por palabra

māṭi — dirt; deha — this body; māṭi — dirt; bhakṣya — eatable; dekhaha — just try to see; vicāri’ — by consideration; avicāre — without considering; deha — you put; doṣa — fault upon Me; ki — what; balite — to say; pāri — I am able.

māṭi—tierra; deha—este cuerpo; māṭi—tierra; bhakṣya—alimento; dekhaha—tan sólo trata de ver; vicāri’—reflexionando; avicāre—sin reflexionar; deha—pones; doṣa—culpa sobre Mí; ki—qué; balite—decir; pāri—puedo.

Translation

Traducción

“This body is a transformation of dirt, and the eatables are also a transformation of dirt. Please reflect upon this. You are blaming Me without consideration. What can I say?”

«Este cuerpo es una transformación de la tierra, y los alimentos son también una transformación de la tierra. Por favor, reflexiona sobre esto. Me estás riñendo sin reflexionar. ¿Qué puedo decir?»

Purport

Significado

This is an explanation of the Māyāvāda philosophy, which takes everything to be one. The necessities of the body, namely eating, sleeping, mating and defending, are all unnecessary in spiritual life. When one is elevated to the spiritual platform, there are no more bodily necessities, and in activities pertaining to the bodily necessities there are no spiritual considerations. In other words, the more we eat, sleep, have sex and try to defend ourselves, the more we engage in material activities. Unfortunately, Māyāvādī philosophers consider devotional activities to be bodily activities. They cannot understand the simple explanation in the Bhagavad-gītā (14.26):

Aquí encontramos una explicación de la filosofía māyāvāda, que considera que todo es uno. Las necesidades corporales, es decir, comer, dormir, aparearse y defenderse, son innecesarias en la vida espiritual. Cuando la persona se eleva al nivel espiritual, no hay más necesidades corporales, y en las actividades relativas a las necesidades corporales, no hay consideraciones espirituales. En otras palabras, cuanto más comemos, dormimos, nos entregamos a la vida sexual y tratamos de defendernos, más nos ocupamos en actividades materiales. Desgraciadamente, los filósofos māyāvādīs consideran que las actividades devocionales son actividades corporales. No pueden comprender la sencilla explicación de la Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇabhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇabhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Anyone who engages in spiritual devotional service without motivation, rendering such service for the satisfaction of the Lord, is elevated immediately to the spiritual platform, and all his activities are spiritual.” Brahma-bhūyāya refers to Brahman (spiritual) activities. Although Māyāvādī philosophers are very eager to merge into the Brahman effulgence, they have no Brahman activities. To a certain extent they recommend Brahman activities, which for them means engagement in studying the Vedānta and Sāṅkhya philosophies, but their interpretations are but dry speculation. Lacking the varieties of spiritual activity, they cannot stay for long on that platform of simply studying Vedānta or Sāṅkhya philosophy.

«Todo aquel que se ocupa en el servicio devocional espiritual sin motivación, ofreciendo ese servicio para la satisfacción del Señor, se eleva inmediatamente al nivel espiritual, y todas sus actividades son espirituales». Brahma-bhūyāya se refiere a las actividades en el nivel Brahman (espiritual). Aunque los filósofos māyāvādīs tienen un gran deseo de fundirse en la refulgencia del Brahman, no tienen actividades en el nivel Brahman. Hasta cierto punto, recomiendan las actividades en el nivel Brahman, lo cual para ellos significa el ocuparse en estudiar las filosofías vedānta sāṅkhya, pero sus interpretaciones no son más que áridas especulaciones. Sin las variedades de la actividad espiritual, no pueden permanecer mucho tiempo en ese nivel de no hacer sino estudiar filosofía vedānta sāṅkhya.

Life is meant for varieties of enjoyment. The living entity is by nature full of an enjoying spirit, as stated in the Vedānta-sūtra (1.1.12): ānanda-mayo ’bhyāsāt. In devotional service the activities are variegated and full of enjoyment. As stated in the Bhagavad-gītā (9.2), all devotional activities are easy to perform (su-sukhaṁ kartum) and are eternal and spiritual (avyayam). Since Māyāvādī philosophers cannot understand this, they take it for granted that a devotee’s activities (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam, etc.) are all material and are therefore māyā. They also consider Kṛṣṇa’s advent in this universe and His activities to be māyā. Therefore, because they consider everything māyā, they are known as Māyāvādīs.

La vida se ha hecho para la variedad de disfrute. La entidad viviente, por naturaleza, está llena de un espíritu de disfrute, como se afirma en el Vedānta-sūtra (1.1.12): ānanda-mayo bhyāsāt. En el servicio devocional, las actividades son variadas y plenas de disfrute. Como se afirma en la Bhagavad-gītā (9.2), todas las actividades devocionales son fáciles de realizar (su-sukhaṁ kartum), y son eternas y espirituales (avyayam). Como los filósofos māyāvādīs no pueden entender esto, dan por supuesto que las actividades del devoto (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam, etc.) son materiales y, por tanto, māyā. También consideran el advenimiento de Kṛṣṇa en este universo y todas Sus actividades como māyā. Por tanto, como consideran que todo es māyā, se les conoce como māyāvādīs.

Actually, any activities performed favorably for the satisfaction of the Lord, under the direction of the spiritual master, are spiritual. But for a person to disregard the order of the spiritual master and act by concoction, accepting his nonsensical activities to be spiritual, is māyā. One must achieve the favor of the Supreme Personality of Godhead through the mercy of the spiritual master. Therefore one must first please the spiritual master, and if he is pleased, then we should understand that the Supreme Personality of Godhead is also pleased. But if the spiritual master is displeased by our actions, they are not spiritual. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura confirms this: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Activities that please the spiritual master must be considered spiritual, and they should be accepted as satisfying to the Lord.

En realidad, toda actividad llevada a cabo de un modo favorable para la satisfacción del Señor, bajo la dirección del maestro espiritual, es espiritual. Pero el que una persona no haga caso de lo que ordena el maestro espiritual y actúe siguiendo su propia idea, creyendo que esas acciones disparatadas son espirituales, es māyā. Hay que alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios a través de la misericordia del maestro espiritual. Por tanto, ante todo hay que complacer al maestro espiritual, y si él está satisfecho, debemos entender que la Suprema Personalidad de Dios también está satisfecha. Pero si el maestro está descontento de lo que hacemos, es que lo que hacemos no es espiritual. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura lo confirma: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto pi. Las acciones que complacen al maestro espiritual deben considerarse como espirituales, y deben aceptarse como agradables al Señor.

Lord Caitanya Mahāprabhu, as the supreme spiritual master, instructed His mother about the Māyāvāda philosophy. By saying that the body is dirt and eatables are also dirt, He implied that everything is māyā. This is Māyāvāda philosophy. The philosophy of the Māyāvādīs is defective because it maintains that everything is māyā but the nonsense they speak. While saying that everything is māyā, the Māyāvādī philosopher loses the opportunity of devotional service, and therefore his life is doomed. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore advised, māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa (Cc. Madhya 6.169). If one accepts the Māyāvāda philosophy, his advancement is doomed forever.

El Señor Caitanya Mahāprabhu, como maestro espiritual supremo, instruyó a Su madre sobre la filosofía māyāvāda. Al decir que el cuerpo es tierra y que los alimentos también lo son, implicaba que todo es māyā. Ésta es la filosofía māyāvāda. La filosofía de los māyāvādīs es imperfecta, porque sostiene que todo es māyā, menos los disparates que dicen sus seguidores. Al decir que todo es māyā, el filósofo māyāvādī pierde la oportunidad del servicio devocional, y como consecuencia, su vida se condena. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por tanto, aconsejaba: māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa (CcMadhya 6.169). Si se acepta la filosofía māyāvāda, el avance espiritual está condenado para siempre.