Skip to main content

Text 1

Text 1

Text

Texto

kathañcana smṛte yasmin
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam
kathañcana smṛte yasmin
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam

Synonyms

Palabra por palabra

kathañcana — somehow or other; smṛte — by remembering; yasmin — whom; duṣkaram — difficult things; sukaram — easy; bhavet — become; vismṛte — by forgetting Him; viparītam — just the opposite; syāt — become; śrī-caitanyam — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; namāmi — I offer my respectful obeisances; tam — unto Him.

kathañcana—de un modo u otro; smṛte—al recordar; yasmin—a quien; duṣkaram—cosas difíciles; sukaram—fáciles; bhavet—se vuelven; vismṛte—al olvidarlo; viparītam—exactamente lo opuesto; syāt—se vuelve; śrī-caitanyam—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; namāmi—ofrezco mis respetuosas reverencias; tam—a Él.

Translation

Traducción

Things that are very difficult to do become easy to execute if one somehow or other simply remembers Lord Caitanya Mahāprabhu. But if one does not remember Him, even easy things become very difficult. To this Lord Caitanya Mahāprabhu I offer my respectful obeisances.

Las cosas que son muy difíciles de hacer resultan fáciles de ejecutar con sólo recordar, de un modo u otro, a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pero si no se Le recuerda, hasta las cosas fáciles resultan muy difíciles. A Él, Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofrezco mis respetuosas reverencias.

Purport

Significado

In his book Caitanya-candrāmṛta, Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī says, “One who receives a little favor from the Lord becomes so exalted that he does not care even for liberation, which is sought after by many great scholars and philosophers. Similarly, a devotee of Lord Caitanya considers residence in the heavenly planets a will-o’-the-wisp. He surpasses the perfection of mystic yoga power because for him the senses are like snakes with broken fangs.” A snake is a very fearful and dangerous animal because of his poison fangs, but if these fangs are broken, the appearance of a snake is no cause for fear. The yoga principles are meant to control the senses, but there is no scope for the senses of one engaged in the service of the Lord to be dangerous like snakes. These are the gifts of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

En su libro Caitanya-candrāmṛta, Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī dice: «Aquel que recibe un poco de la gracia del Señor se vuelve tan ensalzado que no le importa ni la liberación, que tanto buscan muchos grandes eruditos y filósofos. Igualmente, el devoto de Śrī Caitanya considera que vivir en los planetas celestiales es una quimera. Supera la perfección del poder místico del yoga, porque, para él, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. La serpiente es un animal muy peligroso y temible a causa del veneno de sus colmillos, pero si tiene los colmillos rotos, la serpiente no provoca temor. Los principios del yoga sirven para controlar los sentidos, pero no es posible que los sentidos de aquel que se ocupa en el servicio del Señor sean peligrosos como serpientes. Tales son los dones de Śrī Caitanya Mahāprabhu».

The Hari-bhakti-vilāsa confirms that difficult things become easy to understand if one remembers Śrī Caitanya Mahāprabhu and easy things become very difficult to understand if one forgets Him. We actually see that even those who are very great scientists in the eyes of the general public cannot understand the very simple idea that life comes from life, because they do not have the mercy of Caitanya Mahāprabhu. They defend the false understanding that life comes from matter, although they cannot prove that this is a fact. Modern civilization, therefore, progressing on the basis of this false scientific theory, is simply creating problems to be solved by the so-called scientists.

El Hari-bhakti-vilāsa confirma que las cosas difíciles se vuelven fáciles de comprender si se recuerda a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y las cosas fáciles se vuelven muy difíciles de comprender si se Le olvida. Podemos ver en la realidad que incluso aquellos que a los ojos del público son grandes científicos, no pueden comprender una idea tan simple como que la vida proviene de la vida, porque no tienen la misericordia de Caitanya Mahāprabhu. Defienden la falsa noción de que la vida proviene de la materia, aunque no pueden probar que esto sea un hecho. La civilización moderna, por lo tanto, al progresar sobre la base de esa teoría científica falsa, sólo está creando problemas para que los resuelvan los supuestos científicos.

The author of Śrī Caitanya-caritāmṛta takes shelter of Lord Caitanya Mahāprabhu to describe the pastimes of His appearance as a child because one cannot write such transcendental literature by mental speculation. One who writes about the Supreme Personality of Godhead must be especially favored by the Lord. Simply by academic qualifications it is not possible to write such literature.

El autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta se refugia en Śrī Caitanya Mahāprabhu para describir los pasatiempos de Su aparición como niño, porque no se pueden escribir semejantes obras trascendentales por especulación mental. Quien escribe sobre la Suprema Personalidad de Dios debe tener el favor especial del Señor. Solamente con calificaciones académicas, no es posible escribir esa clase de literatura.