Text 98
Text 98
Text
Verš
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya
Synonyms
Synonyma
nadīyā — the place known as Nadia; udayagiri — is the appearing place; pūrṇa-candra — the full moon; gaurahari — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — by mercy; kari’ — doing so; ha-ila — became; udaya — risen; pāpa — sinful; tamaḥ — darkness; haila — became; nāśa — dissipated; tri-jagatera — of the three worlds; ullāsa — happiness; jaga-bhari’ — filling the whole world; hari-dhvani — the transcendental vibration of Hari; haya — resounded.
nadīyā — místo známé jako Nadia; udayagiri — je místem zjevení; pūrṇacandra — měsíc v úplňku; gaurahari — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — milostí; kari' — dělající; ha-ila — stal se; udaya — vyšlý; pāpa — hříšná; tamaḥ — temnota; haila — byla; nāśa — rozptýlena; tri-jagatera — tří světů; ullāsa — štěstí; jagabhari' — zaplňující celý svět; hari-dhvani — transcendentální zvuk Hari; haya — zněl.
Translation
Překlad
Thus by His causeless mercy the full moon, Gaurahari, rose in the district of Nadia, which is compared to Udayagiri, where the sun first becomes visible. His rising in the sky dissipated the darkness of sinful life, and thus the three worlds became joyful and chanted the holy name of the Lord.
Ze své bezpříčinné milosti vyšel měsíc v úplňku, Gaurahari, v okrese Nadia, který je přirovnán k Udajagiri, kde lze nejdříve spatřit slunce. Jeho východ na nebi rozptýlil temnotu hříšného života, a tak se všechny tři světy radovaly a zpívaly svaté jméno.