Skip to main content

Text 67

ТЕКСТ 67

Text

Текст

kintu sarva-loka dekhi’ kṛṣṇa-bahirmukha
viṣaye nimagna loka dekhi’ pāya duḥkha
кинту сарва-лока декхи’ кр̣шн̣а-бахирмукха
вишайе нимагна лока декхи’ па̄йа дух̣кха

Synonyms

Пословный перевод

kintu — but; sarva-loka — all people; dekhi’ — seeing; kṛṣṇa-bahirmukha — without Kṛṣṇa consciousness; viṣaye — material enjoyment; nimagna — merged; loka — all people; dekhi’ — seeing; pāya duḥkha — felt pained.

кинту — однако; сарва-лока — всех людей; декхи’ — видя; кр̣шн̣а-бахирмукха — лишенными сознания Кришны; вишайе — в материальных наслаждениях; нимагна — погрязших; лока — всех людей; декхи’ — видя; па̄йа дух̣кха — чувствовал боль.

Translation

Перевод

But Śrī Advaita Ācārya Prabhu felt pained to see all the people without Kṛṣṇa consciousness simply merging in material sense enjoyment.

Однако Адвайта Ачарья чувствовал боль, видя, что без сознания Кришны люди все глубже погрязают в материальных чувственных наслаждениях.

Purport

Комментарий

A bona fide devotee of Lord Kṛṣṇa is always pained to see the fallen condition of the whole world. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura used to say, “There is no scarcity of anything within this world. The only scarcity is of Kṛṣṇa consciousness.” That is the vision of all pure devotees. Because of this lack of Kṛṣṇa consciousness in human society, people are suffering terribly, being merged in an ocean of nescience and sense gratification. A devotee onlooker is very much aggrieved to see such a situation in the world.

Истинный преданный Господа Кришны всегда испытывает боль, видя, в каком состоянии находится мир. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур часто говорил: «В этом мире нет недостатка ни в чем, кроме сознания Кришны». Так видят мир все чистые преданные. Из-за того что человеческому обществу недостает сознания Кришны, люди, погрузившиеся в океан невежества и чувственных наслаждений, испытывают ужасные муки. И преданный не может не скорбеть, наблюдая такое положение вещей в мире.