Skip to main content

Text 67

Text 67

Text

Verš

kintu sarva-loka dekhi’ kṛṣṇa-bahirmukha
viṣaye nimagna loka dekhi’ pāya duḥkha
kintu sarva-loka dekhi’ kṛṣṇa-bahirmukha
viṣaye nimagna loka dekhi’ pāya duḥkha

Synonyms

Synonyma

kintu — but; sarva-loka — all people; dekhi’ — seeing; kṛṣṇa-bahirmukha — without Kṛṣṇa consciousness; viṣaye — material enjoyment; nimagna — merged; loka — all people; dekhi’ — seeing; pāya duḥkha — felt pained.

kintu — ale; sarva-loka — všichni lidé; dekhi' — vidící; kṛṣṇa-bahirmukha — bez vědomí Kṛṣṇy; viṣaye — v hmotném požitku; nimagna — pohroužení; loka — všichni lidé; dekhi' — když viděl; pāya duḥkha — cítil bolest.

Translation

Překlad

But Śrī Advaita Ācārya Prabhu felt pained to see all the people without Kṛṣṇa consciousness simply merging in material sense enjoyment.

Śrī Advaita Ācārya Prabhu však cítil bolest, když viděl všechny lidi bez vědomí Kṛṣṇy, pohroužené pouze v hmotném požitku smyslů.

Purport

Význam

A bona fide devotee of Lord Kṛṣṇa is always pained to see the fallen condition of the whole world. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura used to say, “There is no scarcity of anything within this world. The only scarcity is of Kṛṣṇa consciousness.” That is the vision of all pure devotees. Because of this lack of Kṛṣṇa consciousness in human society, people are suffering terribly, being merged in an ocean of nescience and sense gratification. A devotee onlooker is very much aggrieved to see such a situation in the world.

Pravý oddaný Pána Kṛṣṇy stále cítí bolest při pohledu na pokleslý stav celého světa. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říkával: „Na tomto světě je všeho dostatek; jediné, co schází, je vědomí Kṛṣṇy.“ Tak to vidí všichni čistí oddaní. Kvůli tomuto nedostatku vědomí Kṛṣṇy ve společnosti lidé hrozně trpí, ponořeni v oceánu nevědomosti a smyslového požitku. Oddaný, který to sleduje, se velice trápí, když vidí svět v této situaci.