Skip to main content

Text 114

Text 114

Text

Verš

durvā, dhānya, gorocana,haridrā, kuṅkuma, candana,
maṅgala-dravya pātra bhariyā
vastra-gupta dolā caḍi’
saṅge lañā dāsī ceḍī,
vastrālaṅkāra peṭāri bhariyā
durvā, dhānya, gorocana,haridrā, kuṅkuma, candana,
maṅgala-dravya pātra bhariyā
vastra-gupta dolā caḍi’
saṅge lañā dāsī ceḍī,
vastrālaṅkāra peṭāri bhariyā

Synonyms

Synonyma

durvā — fresh grass; dhānya — rice paddy; gorocana — a yellow patch for the head of a cow; haridrā — turmeric; kuṅkuma — a kind of scent produced in Kashmir; candana — sandalwood; maṅgala-dravya — auspicious things; pātra bhariyā — filling up a dish; vastra-gupta — covered by cloth; dolā — palanquin; caḍi’ — riding; saṅge — along with; lañā — taking; dāsī — maidservant; ceḍī — female attendants; vastra-alaṅkāra — ornaments and clothes; peṭāri — basket; bhariyā — filled up.

durvā — čerstvá tráva; dhānya — rýže; gorocana — žlutá látka, která se dává kravám na hlavu; haridrā — kurkuma; kuṅkuma — druh voňavky vyráběné v Kašmíru; candana — santálové dřevo; maṅgala-dravya — příznivé předměty; pātra bhariyā — naplňující mísu; vastra-gupta — zakrytý látkou; dolā — palankýn; caḍi' — vezoucí se; saṅge — spolu s; lañā — beroucí; dāsī — společnice; ceḍī — služky; vastra-alaṅkāra — ozdoby a látky; peṭāri — koš; bhariyā — naplnily.

Translation

Překlad

Riding in a palanquin covered with cloth and accompanied by maidservants, Sītā Ṭhākurāṇī came to the house of Jagannātha Miśra, bringing with her many auspicious articles such as fresh grass, paddy, gorocana, turmeric, kuṅkuma and sandalwood. All these presentations filled a large basket.

Sītā Ṭhākurānī dorazila v doprovodu svých služebných do domu Jagannātha Miśry na palankýnu zakrytém látkou a přivezla s sebou mnoho příznivých předmětů, jako je čerstvá tráva, rýže, gorocana, kurkuma, kuṅkuma a santálové dřevo, které naplnily velký koš.

Purport

Význam

The words vastra-gupta dolā are very significant in this verse. Even fifty or sixty years ago in Calcutta, all respectable ladies would go to a neighboring place riding on a palanquin carried by four men. The palanquin was covered with soft cotton, and in that way there was no chance of seeing a respectable lady traveling in public. Ladies, especially those coming from respectable families, could not be seen by ordinary men. This system is still current in remote places. The Sanskrit word asūrya-paśyā indicates that a respectable lady could not be seen even by the sun. In the oriental culture this system was very prevalent and was strictly observed by respectable ladies, both Hindu and Muslim. We have actual experience in our childhood that our mother would not walk even next door to observe an invitation; rather, she would go in either a carriage or a palanquin carried by four men. This custom was also strictly followed five hundred years ago, and the wife of Advaita Ācārya, being a very respectable lady, observed the customary rules current in that social environment.

Slova vastra-gupta dolā jsou v tomto verši významná. Ještě před padesáti či šedesáti lety se všechny ctihodné ženy v Kolkatě nechávaly na návštěvu do sousedství přepravovat na palankýnu, který nesli čtyři muži. Nosítka byla zahalena jemnou bavlněnou látkou, a tak nebylo možné vidět váženou paní cestovat na veřejnosti. Ženy, a zvláště ty z vážených rodin, nemohl obyčejný člověk spatřit. V odlehlých částech země to stále ještě platí. Sanskrtské slovo asūrya-paśiyā naznačuje, že ctihodnou paní nemohlo zahlédnout ani slunce. V orientální kultuře byl tento systém velice rozšířený, a přísně jej následovaly jak hinduistické, tak muslimské ženy. V dětství jsme byli svědky toho, že naše matka nešla pěšky ani k sousedům; buď jela kočárem, nebo na palankýnu neseném čtyřmi muži. Tento zvyk se přísně dodržoval i před pěti sty lety a manželka Advaity Ācāryi jako velice vážená paní následovala tato pravidla, v tehdejším společenském prostředí běžná.