Skip to main content

Text 113

ТЕКСТ 113

Text

Текст

vyāghra-nakha hema-jaḍi,kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī,
buni photo paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana
вйа̄гхра-накха хема-джад̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
хаста-падера йата а̄бхаран̣а
читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхана

Synonyms

Пословный перевод

vyāghra-nakha — tiger nails; hema-jaḍi — set in gold; kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī — silken thread for the waist; hasta-padera — of the hands and legs; yata — all kinds of; ābharaṇa — ornaments; citra-varṇa — printed with varieties of colors; paṭṭa-sāḍī — silken saris; buni — woven; photo — small jackets for children; paṭṭa-pāḍī — with embroidery of silk; svarṇa — gold; raupya — silver; mudrā — coins; bahu-dhana — all kinds of riches.

вйа̄гхра-накха — тигриные когти; хема-джад̣и — оправленные в золото; кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; а̄бхаран̣а — украшения; читра-варн̣а — разноцветные; пат̣т̣а-са̄д̣ӣ — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; пат̣т̣а-па̄д̣ӣ — расшитые по шелку; сварн̣а — золотые; раупйа — серебряные; мудра̄ — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

Translation

Перевод

There were also tiger nails set in gold, waist decorations of silk and lace, ornaments for the hands and legs, nicely printed silken saris, and a child’s garment, also made of silk. Many other riches, including gold and silver coins, were also presented to the child.

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

Purport

Комментарий

From the gifts presented by Sītā Ṭhākurāṇī, Advaita Ācārya’s wife, it appears that Advaita Ācārya was at that time a very rich man. Although brāhmaṇas are not the rich men of society, Advaita Ācārya, being the leader of the brāhmaṇas in Śāntipura, was considerably well-to-do. Therefore He presented many ornaments to the baby, Lord Caitanya Mahāprabhu. But Kamalākānta Viśvāsa’s asking for three hundred rupees from the King of Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, on the plea that Advaita Ācārya was in debt for that amount, indicates that such a rich man, who could present many valuable ornaments, saris, etc., thought it difficult to repay three hundred rupees. Therefore the value of a rupee at that time was many thousands of times what it is now. At present, no one feels difficulty over a debt of three hundred rupees, nor can an ordinary man accumulate such valuable ornaments to present to a friend’s son. Probably the value of three hundred rupees at that time was equal to the present value of thirty thousand rupees.

Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.