Skip to main content

Text 113

Text 113

Text

Verš

vyāghra-nakha hema-jaḍi,kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī,
buni photo paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana
vyāghra-nakha hema-jaḍi,kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī
hasta-padera yata ābharaṇa
citra-varṇa paṭṭa-sāḍī,
buni photo paṭṭapāḍī,
svarṇa-raupya-mudrā bahu-dhana

Synonyms

Synonyma

vyāghra-nakha — tiger nails; hema-jaḍi — set in gold; kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī — silken thread for the waist; hasta-padera — of the hands and legs; yata — all kinds of; ābharaṇa — ornaments; citra-varṇa — printed with varieties of colors; paṭṭa-sāḍī — silken saris; buni — woven; photo — small jackets for children; paṭṭa-pāḍī — with embroidery of silk; svarṇa — gold; raupya — silver; mudrā — coins; bahu-dhana — all kinds of riches.

vyāghra-nakha — tygří drápy; hema-jaḍi — zasazené ve zlatě; kaṭi-paṭṭasūtra-ḍorī — hedvábná šňůra okolo pasu; hasta-padera — rukou a nohou; yata — všechny možné; ābharaṇa — ozdoby; citra-varṇa — různobarevná; paṭṭa-sāḍī — hedvábná sárí; buni — tkaný; photo — malý dětský kabátek; paṭṭa-pāḍī — s hedvábnou výšivkou; svarṇa — zlaté; raupya — stříbrné; mudrā — mince; bahu-dhana — bohatství všeho druhu.

Translation

Překlad

There were also tiger nails set in gold, waist decorations of silk and lace, ornaments for the hands and legs, nicely printed silken saris, and a child’s garment, also made of silk. Many other riches, including gold and silver coins, were also presented to the child.

Dále tygří drápy zasazené ve zlatě, hedvábné a krajkové pásy, ozdoby rukou a nohou, hezky barvená hedvábná sárí a dětské šatičky také z hedvábí. Dítě dostalo i mnoho dalších cenností, včetně zlatých a stříbrných mincí.

Purport

Význam

From the gifts presented by Sītā Ṭhākurāṇī, Advaita Ācārya’s wife, it appears that Advaita Ācārya was at that time a very rich man. Although brāhmaṇas are not the rich men of society, Advaita Ācārya, being the leader of the brāhmaṇas in Śāntipura, was considerably well-to-do. Therefore He presented many ornaments to the baby, Lord Caitanya Mahāprabhu. But Kamalākānta Viśvāsa’s asking for three hundred rupees from the King of Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, on the plea that Advaita Ācārya was in debt for that amount, indicates that such a rich man, who could present many valuable ornaments, saris, etc., thought it difficult to repay three hundred rupees. Therefore the value of a rupee at that time was many thousands of times what it is now. At present, no one feels difficulty over a debt of three hundred rupees, nor can an ordinary man accumulate such valuable ornaments to present to a friend’s son. Probably the value of three hundred rupees at that time was equal to the present value of thirty thousand rupees.

Z dárků, které přinesla Sītā Ṭhākurānī, žena Advaity Ācāryi, vyplývá, že Advaita Ācārya tehdy patřil k velice bohatým lidem. I když brāhmaṇové obvykle nepatří ve společnosti k nejbohatším, Advaita Ācārya byl značně zámožný, protože byl v Šántipuru hlavním brāhmaṇou. Daroval proto dítěti, Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi, mnoho ozdob. To, že Kamalākānta Viśvāsa žádal krále Džagannáth Purí, Mahārāje Pratāparudru, o tři sta rupií s vysvětlením, že Advaita Ācārya tuto částku dlužil, však znamená, že tři sta rupií bylo těžké splatit i pro tak bohatého člověka, který si mohl dovolit darovat mnoho drahocenných ozdob, sárí a podobně. Hodnota rupie tedy v těch dobách byla mnohotisíckrát větší než dnes. Dnes nikomu nedělá dluh tří set rupií starosti, a obyčejný člověk si přitom nemůže dovolit shromáždit tak drahocenné předměty a darovat je synovi svého přítele. Tehdejších tři sta rupií se pravděpodobně rovnalo dnešním třiceti tisícům.