Skip to main content

Text 110

ТЕКСТ 110

Text

Текст

śrīvāsera brāhmaṇī,nāma tāṅra ’mālinī’,
ācāryaratnera patnī-saṅge
sindūra, haridrā, taila,
kha-i, kalā, nārikela,
diyā pūje nārīgaṇa raṅge
ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ, на̄ма та̄н̇ра ‘ма̄линӣ’,
а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
синдӯра, харидра̄, таила, кха-и, кала̄, на̄рикела,
дийа̄ пӯдже на̄рӣган̣а ран̇ге

Synonyms

Пословный перевод

śrīvāsera brāhmaṇī — the wife of Śrīvāsa Ṭhākura; nāma — name; tāṅra — her; mālinī — Mālinī; ācāryaratnera — of Candraśekhara (Ācāryaratna); patnī — wife; saṅge — along with; sindūra — vermilion; haridrā — turmeric; taila — oil; kha-i — fused rice; kalā — banana; nārikela — coconut; diyā — giving; pūje — worship; nārī-gaṇa — ladies; raṅge — in a happy mood.

ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ — супруга Шривасы Тхакура; на̄ма — имя; та̄н̇ра — ее; ма̄линӣ — Малини; а̄ча̄рйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патнӣ — с супругой; сан̇ге — вместе; синдӯра — киноварь; харидра̄ — куркуму; таила — масло; кха-и — воздушный рис; кала̄ — бананы; на̄рикела — кокосы; дийа̄ — преподнося; пӯдже — поклоняются; на̄рӣ-ган̣а — женщины; ран̇ге — в счастливом настроении.

Translation

Перевод

The wife of Śrīvāsa Ṭhākura, whose name was Mālinī, accompanied by the wife of Candraśekhara [Ācāryaratna] and other ladies, came there in great happiness to worship the baby with paraphernalia such as vermilion, turmeric, oil, fused rice, bananas and coconuts.

Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

Purport

Комментарий

Vermilion, kha-i (fused rice), bananas, coconuts and turmeric mixed with oil are all auspicious gifts for such a ceremony. As there is puffed rice, so there is another preparation of rice called kha-i, or fused rice, which, along with bananas, is taken as a very auspicious presentation. Also, turmeric mixed with oil and vermilion makes an auspicious ointment that is smeared over the body of a newborn baby or a person who is going to marry. These are all auspicious activities in family affairs. We see that five hundred years ago at the birth of Lord Caitanya Mahāprabhu all these ceremonies were performed rigidly, but at present such ritualistic performances hardly ever take place. Generally a pregnant mother is sent to the hospital, and as soon as her child is born he is washed with an antiseptic, and this concludes everything.

Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.