Skip to main content

Text 110

Text 110

Text

Texto

śrīvāsera brāhmaṇī,nāma tāṅra ’mālinī’,
ācāryaratnera patnī-saṅge
sindūra, haridrā, taila,
kha-i, kalā, nārikela,
diyā pūje nārīgaṇa raṅge
śrīvāsera brāhmaṇī,nāma tāṅra ’mālinī’,
ācāryaratnera patnī-saṅge
sindūra, haridrā, taila,
kha-i, kalā, nārikela,
diyā pūje nārīgaṇa raṅge

Synonyms

Palabra por palabra

śrīvāsera brāhmaṇī — the wife of Śrīvāsa Ṭhākura; nāma — name; tāṅra — her; mālinī — Mālinī; ācāryaratnera — of Candraśekhara (Ācāryaratna); patnī — wife; saṅge — along with; sindūra — vermilion; haridrā — turmeric; taila — oil; kha-i — fused rice; kalā — banana; nārikela — coconut; diyā — giving; pūje — worship; nārī-gaṇa — ladies; raṅge — in a happy mood.

śrīvāsera brāhmaṇī—la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; nāma—nombre; tāṅra—su; mālinī—Mālinī; ācāryaratnera—de Candraśekhara (Ācāryaratna); patnī—esposa; saṅge—junto con; sindūra—bermellón; haridrā—cúrcuma; taila—aceite; kha-i—khai-i (una forma de preparar el arroz); kalā—plátano; nārikela—coco; diyā—dando; pūje—adoran; nārī-gaṇa—damas; raṅge—con actitud contenta.

Translation

Traducción

The wife of Śrīvāsa Ṭhākura, whose name was Mālinī, accompanied by the wife of Candraśekhara [Ācāryaratna] and other ladies, came there in great happiness to worship the baby with paraphernalia such as vermilion, turmeric, oil, fused rice, bananas and coconuts.

La esposa de Śrīvāsa Thākura, cuyo nombre era Mālinī, acompañada por la esposa de Candraśekhara [Ācāryaratna] y otras damas, fue allí alborozada para adorar al niño con diversas cosas como bermellón, cúrcuma, aceite, kha-i, plátanos y cocos.

Purport

Significado

Vermilion, kha-i (fused rice), bananas, coconuts and turmeric mixed with oil are all auspicious gifts for such a ceremony. As there is puffed rice, so there is another preparation of rice called kha-i, or fused rice, which, along with bananas, is taken as a very auspicious presentation. Also, turmeric mixed with oil and vermilion makes an auspicious ointment that is smeared over the body of a newborn baby or a person who is going to marry. These are all auspicious activities in family affairs. We see that five hundred years ago at the birth of Lord Caitanya Mahāprabhu all these ceremonies were performed rigidly, but at present such ritualistic performances hardly ever take place. Generally a pregnant mother is sent to the hospital, and as soon as her child is born he is washed with an antiseptic, and this concludes everything.

El bermellón, el kha-i, los plátanos, los cocos y la cúrcuma, mezclados con aceite, son regalos auspiciosos para esa clase de ceremonias. Así como hay arroz inflado, también hay otra forma de preparar el arroz llamada kha-i, que, ofrecido con plátanos, se considera un presente muy auspicioso. También la cúrcuma, mezclada con aceite y bermellón, forma un ungüento auspicioso que se extiende sobre el cuerpo del recién nacido o de quien va a casarse. Se trata de prácticas auspiciosas que acompañan los acontecimientos familiares. Vemos que hace quinientos años, cuando nació Śrī Caitanya Mahāprabhu, todas esas ceremonias se celebraban rigurosamente, pero, en la actualidad, raramente tienen lugar. Generalmente, se envía al hospital a la mujer que va a ser madre, y tan pronto como el niño nace, se le lava con antisépticos, y así termina todo.