Skip to main content

Text 66

Text 66

Text

Texto

māli-datta jala advaita-skandha yogāya
sei jale jīye śākhā, — phula-phala pāya
māli-datta jala advaita-skandha yogāya
sei jale jīye śākhā, — phula-phala pāya

Synonyms

Palabra por palabra

māli-datta — given by the gardener; jala — water; advaita-skandha — the branch known as Advaita Ācārya; yogāya — supplies; sei — by that; jale — water; jīye — lives; śākhā — branches; phula-phala — fruits and flowers; pāya — grow.

māli-datta—dada por el jardinero; jala—agua; advaita-skandha—la rama conocida como Advaita Ācārya; yogāya—proporciona; sei—por esa; jale—agua; jīye—vive; śākhā—ramas; phula-phala—frutos y flores; pāya—crecen.

Translation

Traducción

The Advaita Ācārya branch received the water supplied by the original gardener, Śrī Caitanya Mahāprabhu. In this way, the subbranches were nourished, and their fruits and flowers grew luxuriantly.

La rama de Advaita Ācārya recibió el agua proporcionada por el jardinero original, Śrī Caitanya Mahāprabhu. De esta manera, se alimentaron las ramas secundarias, y sus frutos y flores crecieron exuberantes.

Purport

Significado

The branches of Advaita Ācārya nourished by the water (jala) supplied by Sri Caitanya Mahāprabhu are to be considered bona fide ācāryas. As we have discussed hereinbefore, the representatives of Advaita Ācārya later divided into two groups — the bona fide branches of the ācārya’s disciplic succession and the pretentious branches of Advaita Ācārya. Those who followed the principles of Caitanya Mahāprabhu flourished, whereas the others, who are mentioned below in the sixty-seventh verse, dried up.

Las ramas de Advaita Ācārya, alimentadas por el agua (jala) proporcionada por Śrī Caitanya Mahāprabhu, deben considerarse ācāryas genuinos. Como ya hemos dicho, los representantes de Advaita Ācārya se dividieron posteriormente en dos grupos: las ramas genuinas de la sucesión discipular del ācārya, y las pretendidas ramas de Advaita Ācārya. Aquellos que siguieron los principios de Caitanya Mahāprabhu prosperaron, mientras que los demás, que se mencionan a continuación, en el verso 67, se secaron.