Skip to main content

CHAPTER ONE

KAPITOLA PRVNÍ

The Spiritual Masters

Duchovní mistři

Śrī Caitanya Mahāprabhu is none other than the combined form of Śrī Rādhā and Kṛṣṇa. He is the life of those devotees who strictly follow in the footsteps of Śrīla Rūpa Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī are the two principal followers of Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, who acted as the most confidential servitor of Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, known as Viśvambhara in His early life. A direct disciple of Śrīla Rūpa Gosvāmī was Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī. The author of Śrī Caitanya-caritāmṛta, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, stands as the direct disciple of Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī.

Śrī Caitanya Mahāprabhu není nikdo jiný než spojená podoba Śrī Rādhy a Kṛṣṇy. Je životem těch oddaných, kteří přísně následují Śrīlu Rūpu Gosvāmīho. Śrīla Rūpa Gosvāmī a Śrīla Sanātana Gosvāmī jsou dva hlavní následovníci Śrīly Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, nejdůvěrnějšího služebníka Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua, v mládí známého jako Viśvambhara. Přímým žákem Śrīly Rūpy Gosvāmīho byl Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, je přímým žákem Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho.

The direct disciple of Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī was Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, who accepted Śrīla Viśvanātha Cakravartī as his servitor. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura accepted Śrīla Jagannātha dāsa Bābājī, the spiritual master of Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, who in turn accepted Śrīla Gaurakiśora dāsa Bābājī, the spiritual master of Oṁ Viṣṇupāda Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, the divine master of our humble self.

Přímý žák Śrīly Kṛṣṇadáse Kavirāje Gosvāmīho, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, přijal jako svého služebníka Śrīlu Viśvanātha Cakravartīho. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura přijal Śrīlu Jagannātha dāse Bābājīho, duchovního mistra Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura, a ten zase Śrīlu Gaurakiśora dāse Bābājīho, duchovního mistra Oṁ Viṣṇupādy Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Gosvāmīho Mahārāje, božského mistra naší maličkosti.

Since we belong to this chain of disciplic succession from Śrī Caitanya Mahāprabhu, this edition of Śrī Caitanya-caritāmṛta will contain nothing newly manufactured by our tiny brains, but only remnants of food originally eaten by the Lord Himself. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu does not belong to the mundane plane of the three qualitative modes. He belongs to the transcendental plane beyond the reach of the imperfect sense perception of a living being. Even the most erudite mundane scholar cannot approach the transcendental plane unless he submits himself to transcendental sound with a receptive mood, for in that mood only can one realize the message of Śrī Caitanya Mahāprabhu. What will be described herein, therefore, has nothing to do with the experimental thoughts created by the speculative habits of inert minds. The subject matter of this book is not a mental concoction but a factual spiritual experience that one can realize only by accepting the line of disciplic succession described above. Any deviation from that line will bewilder the reader’s understanding of the mystery of Śrī Caitanya-caritāmṛta, which is a transcendental literature meant for the postgraduate study of one who has realized all the Vedic literatures such as the Upaniṣads and Vedānta-sūtra and their natural commentaries such as Śrīmad-Bhāgavatam and the Bhagavad-gītā.

Protože náležíme k tomuto řetězci učednické posloupnosti od Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bude toto vydání Śrī Caitanya-caritāmṛty obsahovat jen zbytky jídla, které původně jedl samotný Pán, a ne nějaké nové výplody našich titěrných mozků. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu není součástí světské úrovně tří kvalit přírody, ale transcendentální úrovně, která je mimo dosah nedokonalého smyslového vnímání živé bytosti. Ani nejvzdělanější světský učenec se nemůže přiblížit transcendentální úrovni, dokud se v náladě poslušnosti neodevzdá transcendentálnímu zvuku, neboť pouze v této náladě může realizovat poselství Śrī Caitanyi Mahāprabhua. To, co zde bude popsáno, tedy nemá nic společného s experimentálními myšlenkami vytvořenými liknavou myslí zvyklou spekulovat. Náplní této knihy není žádný výplod mysli, ale skutečný duchovní zážitek, který může člověk realizovat jen přijetím učednické posloupnosti popsané výše. Jakákoliv odchylka znemožní čtenářovi pochopit tajemství Śrī Caitanya-caritāmṛty, která je transcendentální knihou určenou pro postgraduální studium pro toho, kdo uvedl do praxe veškerou védskou literaturu, jako jsou Upaniṣady a Vedānta-sūtra a jejich přirozené komentáře Śrīmad-Bhāgavatam a Bhagavad-gītā.

This edition of Śrī Caitanya-caritāmṛta is presented for the study of sincere scholars who are really seeking the Absolute Truth. It is not the arrogant scholarship of a mental speculator but a sincere effort to serve the order of a superior authority whose service is the life and soul of this humble effort. It does not deviate even slightly from the revealed scriptures, and therefore anyone who follows in the disciplic line will be able to realize the essence of this book simply by the method of aural reception.

Toto vydání Śrī Caitanya-caritāmṛty předkládáme ke studiu upřímným učencům, kteří skutečně hledají Absolutní Pravdu. Není to arogantní učenost mentálního spekulanta, ale upřímná snaha sloužit pokynům nadřízené autority, což je duší této skromné snahy. A protože se tato kniha ani trochu neodchyluje od zjevených písem, bude každý, kdo následuje učednickou posloupnost, schopen realizovat její podstatu jednoduše metodou naslouchání.

The first chapter of Śrī Caitanya-caritāmṛta begins with fourteen Sanskrit verses that describe the Absolute Truth. Then the next three Sanskrit verses describe the principal Deities of Vṛndāvana, namely, Śrī Rādhā-Madana-mohana, Śrī Rādhā-Govindadeva and Śrī Rādhā-Gopīnāthajī. The first of the fourteen verses is a symbolic representation of the Supreme Truth, and the entire first chapter is in actuality devoted to this single verse, which describes Lord Caitanya in His six different transcendental expansions.

Na začátku první kapitoly Śrī Caitanya-caritāmṛty je čtrnáct sanskrtských veršů, které popisují Absolutní Pravdu. Tři další sanskrtské verše popisují hlavní Božstva z Vrindávanu: Śrī Rādhā-Madana-mohana, Śrī Rādhā-Govindadevu a Śrī Rādhā-Gopīnāthajīho. První z těchto čtrnácti veršů je symbolickým představením Nejvyšší Pravdy a celá první kapitola je ve skutečnosti věnována tomuto jedinému verši, který líčí Pána Caitanyu v Jeho šesti transcendentálních expanzích.

The first manifestation described is the spiritual master, who appears in two plenary parts called the initiating spiritual master and instructing spiritual master. They are identical because both of them are phenomenal manifestations of the Supreme Truth. Next described are the devotees, who are divided into two classes, namely, the apprentices and the graduates. Next are the incarnations (avatāras) of the Lord, who are explained to be nondifferent from the Lord. These incarnations are considered in three divisions — incarnations of the potency of the Lord, incarnations of His qualities, and incarnations of His authority. In this connection, Lord Śrī Kṛṣṇa’s direct manifestations and His manifestations for transcendental pastimes are discussed. Next considered are the potencies of the Lord, of which three principal manifestations are described: the consorts in the kingdom of God (Vaikuṇṭha), the queens of Dvārakā-dhāma and, highest of all, the damsels of Vrajadhāma. Finally, there is the Supreme Lord Himself, who is the fountainhead of all these manifestations.

Prvním popsaným projevením Pána je duchovní mistr, který se zjevuje ve dvou úplných částech, zvaných zasvěcující duchovní mistr a poučující duchovní mistr. Protože jsou oba projevy Nejvyšší Pravdy, jsou totožní. Dále jsou popsáni oddaní, a ti se také dělí do dvou skupin, na studenty a absolventy. Následují inkarnace (avatārové) Pána, které, jak je vysvětleno, se od Pána neliší. Tyto inkarnace jsou trojího druhu: inkarnace energie Pána, inkarnace Jeho vlastností a inkarnace Jeho autority. V této souvislosti se zmiňují přímá projevení Kṛṣṇy a Jeho projevení za účelem transcendentálních zábav. Poté se hovoří o energiích Pána, z nichž jsou popsány tři hlavní projevy: společnice v království Boha (Vaikuṇṭě), královny z Dváraka-dhámu a dívky z Vradža-dhámu, které jsou na nejvyšší úrovni ze všech. Nakonec je pojednáno o samotném Nejvyšším Pánu, zdroji všech těchto expanzí.

Lord Śrī Kṛṣṇa and His plenary expansions are all in the category of the Lord Himself, the energetic Absolute Truth, whereas His devotees, His eternal associates, are His energies. The energy and energetic are fundamentally one, but since their functions are differently exhibited, they are simultaneously different also. Thus the Absolute Truth is manifested in diversity in one unit. This philosophical truth, which is pursuant to the Vedānta-sūtra, is called acintya-bhedābheda-tattva, or the conception of simultaneous oneness and difference. In the latter portion of this chapter, the transcendental position of Śrī Caitanya Mahāprabhu and that of Śrīla Nityānanda Prabhu are described with reference to the above theistic facts.

Pán Śrī Kṛṣṇa a Jeho úplné expanze patří do kategorie samotného Pána, energetického zdroje, Absolutní Pravdy, kdežto Jeho oddaní a věční společníci jsou Jeho energie. Energie a její zdroj se od sebe ve své podstatě neliší, ale protože se jejich funkce projevují různě, zároveň se liší. Absolutní Pravda je tak projevena různorodě v jednotě. Tato filosofická pravda, která je v souladu s Vedānta-sūtrou, se nazývá acintya-bhedābheda-tattva, čili pojetí současné totožnosti a rozdílnosti. V závěrečné části této kapitoly je také popsáno transcendentální postavení Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Śrīly Nityānandy Prabhua s odkazem na výše zmíněná teistická fakta.

Text 1:
I offer my respectful obeisances unto the spiritual masters, the devotees of the Lord, the Lord’s incarnations, His plenary portions, His energies and the primeval Lord Himself, Śrī Kṛṣṇa Caitanya.
Text 1:
Skládám uctivé poklony duchovním mistrům, oddaným Pána, Pánovým inkarnacím, Jeho úplným částem, Jeho energiím a samotnému původnímu Pánu, Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi.
Text 2:
I offer my respectful obeisances unto Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauḍa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.
Text 2:
Skládám uctivé poklony Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Vyšli zároveň na obzoru Gaudy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti, a tak úžasným způsobem požehnali všem.
Text 3:
What the Upaniṣads describe as the impersonal Brahman is but the effulgence of His body, and the Lord known as the Supersoul is but His localized plenary portion. Lord Caitanya is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself, full with six opulences. He is the Absolute Truth, and no other truth is greater than or equal to Him.
Text 3:
To, co Upaniṣady popisují jako neosobní Brahman, není nic jiného než záře Jeho těla, a Pán známý jako Nadduše není nic jiného než Jeho lokalizovaná úplná část. Pán Caitanya je samotný Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, který v plné míře oplývá šesti vznešenými atributy. To On je Absolutní Pravda a žádná jiná pravda se Mu nevyrovná ani Ho nepředčí.
Text 4:
May the Supreme Lord who is known as the son of Śrīmatī Śacī-devī be transcendentally situated in the innermost chambers of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the most sublime and radiant mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.
Text 4:
Kéž se tento Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacī-devī, transcendentálně usídlí v nejniternějších komnatách vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil ve věku Kali, zářící barvou tekutého zlata, aby rozdával to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější a zářící náladu oddané služby, náladu milostné lásky.
Text 5:
The loving affairs of Śrī Rādhā and Kṛṣṇa are transcendental manifestations of the Lord’s internal pleasure-giving potency. Although Rādhā and Kṛṣṇa are one in Their identity, previously They separated Themselves. Now these two transcendental identities have again united, in the form of Śrī Kṛṣṇa Caitanya. I bow down to Him, who has manifested Himself with the sentiment and complexion of Śrīmatī Rādhārāṇī although He is Kṛṣṇa Himself.
Text 5:
Láskyplné zábavy Rādhy a Kṛṣṇy jsou transcendentálními projevy Pánovy vnitřní energie blaženosti. Rādhā a Kṛṣṇa sice mají stejnou totožnost, ale navždy se rozdělili. Nyní se tyto dvě transcendentální osobnosti opět spojily v podobě Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi. Klaním se tomu, jenž se zjevil s náladou a barvou pleti Śrīmatī Rādhārāṇī, přestože je Kṛṣṇa samotný.
Text 6:
Desiring to understand the glory of Rādhārāṇī’s love, the wonderful qualities in Him that She alone relishes through Her love, and the happiness She feels when She realizes the sweetness of His love, the Supreme Lord Hari, richly endowed with Her emotions, appeared from the womb of Śrīmatī Śacī-devī, as the moon appeared from the ocean.
Text 6:
Nejvyšší Pán Hari, oplývající bohatými emocemi Śrīmatī Rādhārāṇī, se zjevil z lůna Śrīmatī Śacīdevī, stejně jako se měsíc zjevuje z oceánu, protože chtěl pochopit slávu lásky Śrī Rādhy, svoje úžasné vlastnosti, které jedině Ona vychutnává ve své lásce k Němu, a také štěstí, které cítí, když prožívá sladkost Jeho lásky.
Text 7:
May Śrī Nityānanda Rāma be the object of my constant remembrance. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga and the Viṣṇus who lie on the Kāraṇa Ocean, Garbha Ocean and ocean of milk are His plenary portions and the portions of His plenary portions.
Text 7:
Nechť je Śrī Nityānanda Rāma předmětem mých neustálých vzpomínek. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa-nāga a Viṣṇuové ležící na oceánu Kāraṇa, Garbha a oceánu mléka, jsou Jeho úplné části a části Jeho úplných částí.
Text 8:
I surrender unto the lotus feet of Śrī Nityānanda Rāma, who is known as Saṅkarṣaṇa in the midst of the catur-vyūha [consisting of Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha]. He possesses full opulences and resides in Vaikuṇṭhaloka, far beyond the material creation.
Text 8:
Odevzdávám se lotosovým nohám Pána Nityānandy, jenž je v rámci catur-vyūhy (kterou tvoří Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha) známý jako Saṅkarṣaṇa. Vlastní veškerý majestát a sídlí na Vaikuṇṭhaloce, daleko za hmotným stvořením.
Text 9:
I offer my full obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, whose partial representation called Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, lying on the Kāraṇa Ocean, is the original puruṣa, the master of the illusory energy, and the shelter of all the universes.
Text 9:
Skládám poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož částečným zastoupením je Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu ležící v oceánu Kāraṇa, původní puruṣa, pán klamné energie a útočiště všech vesmírů.
Text 10:
I offer my full obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, a partial part of whom is Garbhodakaśāyī Viṣṇu. From the navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu sprouts the lotus that is the birthplace of Brahmā, the engineer of the universe. The stem of that lotus is the resting place of the multitude of planets.
Text 10:
Skládám poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož úplnou částí je Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Z pupku tohoto Viṣṇua vyrůstá lotos, na kterém se rodí Brahmā, tvůrce vesmíru. Ve stonku tohoto lotosu spočívá nesčetné množství planet.
Text 11:
I offer my respectful obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, whose secondary part is the Viṣṇu lying in the ocean of milk. That Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is the Supersoul of all living entities and the maintainer of all the universes. Śeṣa Nāga is His further subpart.
Text 11:
Skládám uctivé poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož druhotnou částí je Viṣṇu ležící v oceánu mléka. Tento Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu je Nadduší všech živých bytostí a udržovatelem všech vesmírů. Śeṣa-nāga je Jeho další částí.
Text 12:
Lord Advaita Ācārya is the incarnation of Mahā-Viṣṇu, whose main function is to create the cosmic world through the actions of māyā.
Text 12:
Pán Advaita Ācārya je inkarnací Mahā-Viṣṇua, jehož hlavní úlohou je stvořit kosmický svět skrze činnosti māyi.
Text 13:
Because He is nondifferent from Hari, the Supreme Lord, He is called Advaita, and because He propagates the cult of devotion, He is called Ācārya. He is the Lord and the incarnation of the Lord’s devotee. Therefore I take shelter of Him.
Text 13:
Je nazýván Advaita, protože se neliší od Hariho, Nejvyššího Pána. Ācārya se mu říká proto, že šíří oddanou službu. Je to Pán a zároveň inkarnace Pánova oddaného. Proto se uchyluji pod Jeho ochranu.
Text 14:
I offer my obeisances unto the Supreme Lord, Kṛṣṇa, who is nondifferent from His features as a devotee, devotional incarnation, devotional manifestation, pure devotee and devotional energy.
Text 14:
Skládám uctivé poklony Nejvyššímu Pánu, Kṛṣṇovi, který se neliší od svých podob oddaného, inkarnace oddaného, expanze oddaného, čistého oddaného a energie oddanosti.
Text 15:
Glory to the all-merciful Rādhā and Madana-mohana! I am lame and ill advised, yet They are my directors, and Their lotus feet are everything to me.
Text 15:
Sláva Rádě a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! Vedou mne, i když jsem chromý a pošetilý, a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
Text 16:
In a temple of jewels in Vṛndāvana, underneath a desire tree, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, served by Their most confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer my humble obeisances unto Them.
Text 16:
Śrī Śrī Rādhā-Govinda sedí ve Vrindávanu na zářícím trůnu v chrámu z drahokamů, pod stromem, který plní všechna přání, a obsluhují je jejich nejdůvěrnější společnice. Pokorně se Jim klaním.
Text 17:
Śrī Śrīla Gopīnātha, who originated the transcendental mellow of the rāsa dance, stands on the shore in Vaṁśīvaṭa and attracts the attention of the cowherd damsels with the sound of His celebrated flute. May they all confer upon us their benediction.
Text 17:
Śrī Śrīla Gopīnātha, který je původcem transcendentální nálady tance rāsa, stojí na břehu u Vanšívatu a tóny své slavné flétny poutá pozornost pasaček krav. Nechť nám všichni dají svá požehnání.
Text 18:
Glory to Śrī Caitanya and Nityānanda! Glory to Advaitacandra! And glory to all the devotees of Śrī Gaura [Lord Caitanya]!
Text 18:
Sláva Śrī Caitanyovi a Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Śrí Gaury (Pána Caitanyi)!
Text 19:
These three Deities of Vṛndāvana [Madana-mohana, Govinda and Gopīnātha] have absorbed the heart and soul of the Gauḍīya Vaiṣṇavas [followers of Lord Caitanya]. I worship Their lotus feet, for They are the Lords of my heart.
Text 19:
Tato tři Božstva Vrindávanu (Madana-mohana, Govinda a Gopīnātha) upoutala duše gauḍīya-vaiṣṇavů (následovníků Pána Caitanyi). Uctívám lotosové nohy těchto tří Božstev, protože jsou Pány mého srdce.
Text 20:
In the beginning of this narration, simply by remembering the spiritual master, the devotees of the Lord, and the Personality of Godhead, I have invoked their benedictions.
Text 20:
Na začátku tohoto vyprávění jsem vzýval požehnání duchovního mistra, oddaných Pána a Osobnosti Božství tím, že jsem na ně vzpomínal.
Text 21:
Such remembrance destroys all difficulties and very easily enables one to fulfill his own desires.
Text 21:
Takové vzpomínání zničí všechny nesnáze a umožní člověku snadno splnit jeho touhy.
Text 22:
The invocation involves three processes: defining the objective, offering benedictions and offering obeisances.
Text 22:
Vzývání zahrnuje tři druhy činností: určení cíle, udílení požehnání a skládání poklon.
Text 23:
The first two verses offer respectful obeisances, generally and specifically, to the Lord, who is the object of worship.
Text 23:
První dva verše skládají obecně i konkrétně poklony Pánu, který je cílem uctívání.
Text 24:
In the third verse I indicate the Absolute Truth, who is the ultimate substance. With such a description, one can visualize the Supreme Truth.
Text 24:
Ve třetím verši poukazuji na Absolutní Pravdu, jež je konečnou podstatou. Na základě tohoto popisu si lze představit Nejvyšší Pravdu.
Text 25:
In the fourth verse I have invoked the benediction of the Lord upon all the world, praying to Lord Caitanya for His mercy upon all.
Text 25:
Ve čtvrtém verši jsem Pána požádal o požehnání pro celý svět tím, že jsem se modlil k Pánu Caitanyovi, aby všem udělil milost.
Text 26:
In that verse I have also explained the external reason for Lord Caitanya’s incarnation. But in the fifth and sixth verses I have explained the prime reason for His advent.
Text 26:
V témže verši jsem také vysvětlil vnější důvod sestoupení Pána Caitanyi, ale v pátém a šestém verši vysvětluji hlavní důvod Jeho příchodu.
Text 27:
In these six verses I have described the truth about Lord Caitanya, whereas in the next five I have described the glory of Lord Nityānanda.
Text 27:
V těchto šesti verších jsem popsal pravdu o Pánu Caitanyovi, zatímco v dalších pěti popisuji slávu Pána Nityānandy.
Text 28:
The next two verses describe the truth of Advaita Prabhu, and the following verse describes the Pañca-tattva [the Lord, His plenary portion, His incarnation, His energies and His devotees].
Text 28:
Další dva verše popisují pravdu o Advaitovi Prabhuovi a následující verš popisuje Pañca-tattvu (Pána, Jeho úplnou část, inkarnaci, energie a Jeho oddané).
Text 29:
These fourteen verses, therefore, offer auspicious invocations and describe the Supreme Truth.
Text 29:
Těchto čtrnáct veršů tedy obsahuje vzývání přízně a popisuje Nejvyšší Pravdu.
Text 30:
I offer my obeisances unto all my Vaiṣṇava readers as I begin to explain the intricacies of all these verses.
Text 30:
Nyní, když začínám podrobně vysvětlovat význam všech těchto veršů, skládám poklony všem svým vaiṣṇavským čtenářům.
Text 31:
I request all my Vaiṣṇava readers to read and hear with rapt attention this narration of Śrī Kṛṣṇa Caitanya as inculcated in the revealed scriptures.
Text 31:
Žádám všechny vaiṣṇavské čtenáře, aby toto vyprávění o Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi četli a poslouchali s bedlivou pozorností, tak, jak nabádají zjevená písma.
Text 32:
Lord Kṛṣṇa enjoys by manifesting Himself as the spiritual masters, the devotees, the diverse energies, the incarnations and the plenary portions. They are all six in one.
Text 32:
Pán Kṛṣṇa si užívá tak, že se projevuje jako duchovní mistři, oddaní, různé energie, inkarnace a úplné části. Všech šest je zároveň jeden a tentýž Kṛṣṇa.
Text 33:
I therefore worship the lotus feet of these six diversities of the one truth by invoking their benedictions.
Text 33:
Uctívám tedy lotosové nohy těchto šesti projevů jedné pravdy tím, že je žádám o požehnání.
Text 34:
I offer my respectful obeisances unto the spiritual masters, the devotees of the Lord, the Lord’s incarnations, His plenary portions, His energies and the primeval Lord Himself, Śrī Kṛṣṇa Caitanya.
Text 34:
Skládám uctivé poklony duchovním mistrům, oddaným Pána, Pánovým inkarnacím, úplným částem, energiím a samotnému původnímu Pánu, Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi.
Text 35:
I first offer my respectful obeisances at the lotus feet of my initiating spiritual master and all my instructing spiritual masters.
Text 35:
Nejdříve skládám uctivé poklony u lotosových nohou mého zasvěcujícího duchovního mistra a všech duchovních mistrů, kteří mi dávají pokyny.
Text 36:
My instructing spiritual masters are Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī and Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī.
Text 36:
Duchovní mistři, kteří mi dávají pokyny, jsou Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrí Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī a Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī.
Text 37:
These six are my instructing spiritual masters, and therefore I offer millions of respectful obeisances unto their lotus feet.
Text 37:
To je mých šest poučujících duchovních mistrů, a proto u jejich lotosových nohou skládám milióny uctivých poklon.
Text 38:
There are innumerable devotees of the Lord, of whom Śrīvāsa Ṭhākura is the foremost. I offer my respectful obeisances thousands of times unto their lotus feet.
Text 38:
Oddaných Pána je nespočet a Śrīvāsa Ṭhākura je mezi nimi nejpřednější. Skládám tisíce uctivých poklon u jejich lotosových nohou.
Text 39:
Advaita Ācārya is the Lord’s partial incarnation, and therefore I offer my obeisances millions of times at His lotus feet.
Text 39:
Miliónkrát se s úctou klaním u lotosových nohou Śrī Advaity Ācāryi, protože je částečnou inkarnací Pána.
Text 40:
Śrīla Nityānanda Rāma is the plenary manifestation of the Lord, and I have been initiated by Him. I therefore offer my respectful obeisances unto His lotus feet.
Text 40:
Śrīla Nityānanda Rāma, který je úplnou expanzí Pána, mě zasvětil, a proto se s úctou klaním u Jeho lotosových nohou.
Text 41:
I offer my respectful obeisances unto the internal potencies of the Lord, of whom Śrī Gadādhara Prabhu is the foremost.
Text 41:
Skládám uctivé poklony vnitřním energiím Pána, z nichž je Śrī Gadādhara Prabhu nejpřednější.
Text 42:
Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu is the Personality of Godhead Himself, and therefore I offer innumerable prostrations at His lotus feet.
Text 42:
Skládám nespočetné poklony u lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua, protože je to samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
Text 43:
Having offered obeisances unto the Lord and all His associates, I shall now try to explain these six diversities in one.
Text 43:
Poté, co jsem složil poklony Pánu a všem Jeho společníkům, pokusím se nyní vysvětlit těchto šest druhů rozmanitosti v jednotě.
Text 44:
Although I know that my spiritual master is a servitor of Śrī Caitanya, I know Him also as a plenary manifestation of the Lord.
Text 44:
I když svého duchovního mistra znám jako služebníka Śrī Caitanyi, vím také, že je úplným projevením Pána.
Text 45:
According to the deliberate opinion of all revealed scriptures, the spiritual master is nondifferent from Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa in the form of the spiritual master delivers His devotees.
Text 45:
Duchovní mistr se podle rozvážného názoru všech zjevených písem neliší od Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa tak v podobě duchovního mistra osvobozuje své oddané.
Text 46:
“One should know the ācārya as Myself and never disrespect him in any way. One should not envy him, thinking him an ordinary man, for he is the representative of all the demigods.”
Text 46:
„Je třeba vědět, že ācārya jsem vlastně Já, a nikdy se mu nesmí projevovat jakákoliv neúcta. Nikdo by ho neměl považovat za obyčejného člověka a závidět mu, protože je zástupcem všech polobohů.“
Text 47:
One should know the instructing spiritual master to be the Personality of Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa manifests Himself as the Supersoul and as the greatest devotee of the Lord.
Text 47:
Je třeba vědět, že poučující duchovní mistr je Kṛṣṇa osobně. Pán Kṛṣṇa se totiž projevuje jako Nadduše a jako největší oddaný Pána.
Text 48:
“O my Lord! Transcendental poets and experts in spiritual science could not fully express their indebtedness to You, even if they were endowed with the prolonged lifetime of Brahmā, for You appear in two features — externally as the ācārya and internally as the Supersoul — to deliver the embodied living being by directing him how to come to You.”
Text 48:
„Ó můj Pane! Zjevuješ se ve dvou podobách – vně jako ācārya a uvnitř jako Nadduše – abys vtělenou živou bytost vysvobodil tím, že jí ukazuješ, jak k Tobě může dospět. Transcendentální básníci a znalci duchovní vědy by Ti za to nemohli plně vyjádřit svůj vděk, ani kdyby jejich životy byly tak dlouhé jako Brahmův.“
Text 49:
“To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”
Text 49:
„Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, které jim umožní ke Mně dospět.“
Text 50:
The Supreme Personality of Godhead [svayaṁ bhagavān] taught Brahmā and made him self-realized.
Text 50:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, (svayaṁ bhagavān) učil Brahmu a dovedl jej k seberealizaci.
Text 51:
“Please hear attentively what I shall speak to you, for transcendental knowledge about Me is not only scientific but also full of mysteries.
Text 51:
„Vyslechni prosím pozorně, co ti povím, protože transcendentální poznání o Mně je nejenom vědecké, ale také plné tajemství.“
Text 52:
“By My causeless mercy, be enlightened in truth about My personality, manifestations, qualities and pastimes.
Text 52:
„Díky Mojí bezpříčinné milosti buď osvícen pravdou o Mé osobnosti a Mých projeveních, vlastnostech a zábavách.“
Text 53:
“Prior to the cosmic creation, only I exist, and no phenomena exist, either gross, subtle or primordial. After creation, only I exist in everything, and after annihilation, only I remain eternally.
Text 53:
„Před stvořením vesmíru existuji jen Já. Nic hmotného, ať hrubého, jemného, či primárního, neexistuje. Po stvoření jsem to pouze Já, kdo existuje ve všem, a po zničení jsem to opět jen Já, kdo navěky zůstává.“
Text 54:
“What appears to be truth without Me is certainly My illusory energy, for nothing can exist without Me. It is like a reflection of a real light in the shadows, for in the light there are neither shadows nor reflections.
Text 54:
„Cokoliv se jeví jako pravda nezávisle na Mně, je zajisté Moje energie klamu, protože beze Mně nic existovat nemůže. Je to jako odraz skutečného světla ve stínu. Ve světle totiž nejsou ani stíny, ani odrazy.“
Text 55:
“As the material elements enter the bodies of all living beings and yet remain outside them all, I exist within all material creations and yet am not within them.
Text 55:
„Tak jako hmotné prvky vstoupí do těl všech živých bytostí, a přesto zůstanou vně, i Já existuji ve všech hmotných stvořeních, ale zároveň v nich nejsem.“
Text 56:
“A person interested in transcendental knowledge must therefore always directly and indirectly inquire about it to know the all-pervading truth.”
Text 56:
„Zájemce o transcendentální poznání se na ně musí neustále přímo i nepřímo dotazovat, aby poznal všeprostupující pravdu.“
Text 57:
“All glories to Cintāmaṇi and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayaśrī [Rādhārāṇī] enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.”
Text 57:
„Sláva Cintāmaṇi a mému zasvěcujícímu duchovnímu mistrovi Somagirimu. Sláva mému poučujícímu duchovnímu mistrovi, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž ve své koruně nosí paví pera. Ve stínu Jeho lotosových nohou, které jsou jako stromy přání, si Jayaśrī (Rādhārāṇī) užívá transcendentálních nálad věčné společnice.“
Text 58:
Since one cannot visually experience the presence of the Supersoul, He appears before us as a liberated devotee. Such a spiritual master is none other than Kṛṣṇa Himself.
Text 58:
Jelikož nedokážeme zrakem vnímat přítomnost Nadduše, zjevuje se před námi jako osvobozený oddaný. Takový duchovní mistr není nikdo jiný než samotný Kṛṣṇa.
Text 59:
“One should therefore avoid bad company and associate only with devotees. With their realized instructions, such saints can cut the knot connecting one with activities unfavorable to devotional service.”
Text 59:
„Člověk by se tedy měl vyhýbat špatné společnosti a sdružovat se pouze s oddanými. Tito světci totiž mohou svými realizovanými pokyny rozseknout uzel, který nás poutá k činnostem nepříznivým pro oddanou službu.“
Text 60:
“The spiritually powerful message of Godhead can be properly discussed only in a society of devotees, and it is greatly pleasing to hear in that association. If one hears from devotees, the way of transcendental experience quickly opens, and gradually one attains firm faith that in due course develops into attraction and devotion.”
Text 60:
„Duchovně mocné poselství Nejvyššího Pána může být správně probíráno pouze v kruhu oddaných, v jejichž společnosti je takové naslouchání velice příjemné. Naslouchá-li člověk oddaným, rychle se ocitne na cestě duchovních zážitků, a tak postupně dosáhne pevné víry, jež se později rozvine v náklonnost a oddanost.“
Text 61:
A pure devotee constantly engaged in the loving service of the Lord is identical with the Lord, who is always seated in his heart.
Text 61:
Čistý oddaný, neustále zaměstnaný láskyplnou službou Pánu, je s Pánem, jenž vždy sídlí v jeho srdci, totožný.
Text 62:
“Saints are My heart, and only I am their hearts. They do not know anyone but Me, and therefore I do not recognize anyone besides them as Mine.”
Text 62:
„Světci jsou Mé srdce a pouze Já jsem jejich srdcem. Neznají nikoho jiného než Mě, a Já proto neuznávám za vlastní nikoho jiného než je.“
Text 63:
“Saints of your caliber are themselves places of pilgrimage. Because of their purity, they are constant companions of the Lord, and therefore they can purify even the places of pilgrimage.”
Text 63:
„Velcí světci, jako jsi ty, jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou neustálými společníky Pána, a proto jsou schopni očišťovat dokonce i poutní místa.“
Text 64:
Such pure devotees are of two types: personal associates [pāriṣats] and neophyte devotees [sādhakas].
Text 64:
Takoví čistí oddaní jsou dvojího druhu: osobní společníci (pāriṣatové) a začínající oddaní (sādhakové).
Texts 65-66:
There are three categories of incarnations of Godhead: partial incarnations, qualitative incarnations and empowered incarnations. The puruṣas and Matsya are examples of partial incarnations.
Text 65 - 66:
Existují tři kategorie inkarnací Boha: částečné inkarnace, kvalitativní inkarnace a zmocněné inkarnace. Puruṣové a Matsya jsou příklady částečných inkarnací.
Text 67:
Brahmā, Viṣṇu and Śiva are qualitative incarnations. Empowered incarnations are those like the Kumāras, King Pṛthu and Mahāmuni Vyāsa [the compiler of the Vedas].
Text 67:
Kvalitativními inkarnacemi jsou Brahmā, Viṣṇu a Śiva. Mezi zmocněné inkarnace patří například Kumārové, král Pṛthu a Mahā-muni Vyāsa (sestavitel Véd).
Text 68:
The Personality of Godhead exhibits Himself in two kinds of forms: prakāśa and vilāsa.
Text 68:
Pán, Osobnost Božství, se projevuje ve dvou druzích podob: prakāśa a vilāsa.
Texts 69-70:
When the Personality of Godhead expands Himself in many forms, all nondifferent in Their features, as Lord Kṛṣṇa did when He married sixteen thousand queens and when He performed His rāsa dance, such forms of the Lord are called manifested forms [prakāśa-vigrahas].
Text 69 - 70:
Expanduje-li se Pán, Osobnost Božství, do mnoha podob, které se od Něho svými rysy neliší, tak, jak to Pán Kṛṣṇa udělal, když se oženil se 16 000 královnami a když tančil tanec rāsa, nazývají se tyto Pánovy podoby „projevené“ (prakāśa-vigraha).
Text 71:
“It is astounding that Lord Śrī Kṛṣṇa, who is one without a second, expanded Himself in sixteen thousand similar forms to marry sixteen thousand queens in their respective homes.”
Text 71:
„Je úžasné, že se Pán Śrī Kṛṣṇa, jenž nemá sobě rovného, expandoval na 16 000 stejných podob, aby se oženil se 16 000 královnami v jejich domovech.“
Text 72:
“When Lord Kṛṣṇa, surrounded by groups of cowherd girls, began the festivities of the rāsa dance, the Lord of all mystic powers placed Himself between each two girls.”
Text 72:
„Když Pán Kṛṣṇa obklopený skupinkami pasaček zahájil radovánky tance rāsa, vstoupil tento Pán veškerých mystických sil mezi každé dvě dívky.“
Texts 73-74:
“When the cowherd girls and Kṛṣṇa thus joined together, each girl thought that Kṛṣṇa was dearly embracing her alone. To behold this wonderful pastime of the Lord’s, the denizens of heaven and their wives, all very eager to see the dance, flew in the sky in their hundreds of airplanes. They showered flowers and beat sweetly on drums.”
Text 73 - 74:
„Poté, co se takto pasačky s Kṛṣṇou spojily, každá z nich si myslela, že Kṛṣṇa toužebně objímá pouze ji. Obyvatelé nebes, velice dychtiví vidět tento tanec, létali se svými ženami po nebi ve stovkách letadel, aby zhlédli tuto úžasnou Pánovu zábavu. Shazovali spršky květů a sladce hráli na své bubny.“
Text 75:
“If numerous forms, all equal in their features, are displayed simultaneously, such forms are called prakāśa-vigrahas of the Lord.”
Text 75:
„Projeví-li se zároveň nesčetné množství podob Pána se stejnými rysy, nazývají se prakāśa-vigrahy.“
Text 76:
But when the numerous forms are slightly different from one another, they are called vilāsa-vigrahas.
Text 76:
Liší-li se však tyto nesčetné podoby nepatrně jedna od druhé, nazývají se vilāsa-vigrahy.
Text 77:
“When the Lord displays numerous forms with different features by His inconceivable potency, such forms are called vilāsa-vigrahas.”
Text 77:
„Projeví-li Pán svojí nepochopitelnou energií nesčetné podoby s různými rysy, říká se jim vilāsa-vigrahy.“
Text 78:
Examples of such vilāsa-vigrahas are Baladeva, Nārāyaṇa in Vaikuṇṭha-dhāma, and the catur-vyūha — Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha.
Text 78:
Příkladem těchto podob typu vilāsa-vigraha je Baladeva, Nārāyaṇa ve Vaikuṇṭha-dhāmu a catur-vyūha – Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha.
Texts 79-80:
The energies [consorts] of the Supreme Lord are of three kinds: the Lakṣmīs in Vaikuṇṭha, the queens in Dvārakā and the gopīs in Vṛndāvana. The gopīs are the best of all, for they have the privilege of serving Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord, the son of the King of Vraja.
Text 79 - 80:
Energie (společnice) Nejvyššího Pána jsou tří druhů: Lakṣmī na Vaikuṇṭě, královny ve Dvárace, a gopī ve Vrindávanu. Gopī jsou nejlepší ze všech, protože mají tu výsadu, že mohou sloužit Śrī Kṛṣṇovi, původnímu Pánu, synovi krále Vradži.
Text 81:
The personal associates of the primeval Lord, Śrī Kṛṣṇa, are His devotees, who are identical with Him. He is complete with His entourage of devotees.
Text 81:
Osobní společníci původního Pána, Śrī Kṛṣṇy, jsou Jeho oddaní, kteří se od Něho neliší. S tímto svým doprovodem oddaných je úplný.
Text 82:
Now I have worshiped all the various levels of devotees. Worshiping them is the source of all good fortune.
Text 82:
Nyní jsem uctil oddané všech úrovní. Jejich uctívání je zdrojem všeho příznivého.
Text 83:
In the first verse I have invoked a general benediction, but in the second I have prayed to the Lord in a particular form.
Text 83:
V prvním verši jsem vzýval přízeň obecně, ale v druhém jsem se modlil k Pánu v konkrétní podobě.
Text 84:
“I offer my respectful obeisances unto Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauḍa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.”
Text 84:
„Skládám uctivé poklony Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Vyšli zároveň na obzoru Gaudy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti, a tak úžasným způsobem požehnali všem.“
Texts 85-86:
Śrī Kṛṣṇa and Balarāma, the Personalities of Godhead, who formerly appeared in Vṛndāvana and were millions of times more effulgent than the sun and moon, have arisen over the eastern horizon of Gauḍadeśa [West Bengal], being compassionate for the fallen state of the world.
Text 85 - 86:
Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇa a Balarāma, kteří se dříve zjevili ve Vrindávanu a zářili miliónkrát více než slunce a měsíc, ze svého soucitu nad pokleslým stavem světa vyšli nad východní obzor Gaudadéše (Západního Bengálska).
Text 87:
The appearance of Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Prabhu Nityānanda has surcharged the world with happiness.
Text 87:
Zjevení Śrī Kṛṣṇy Caitanyi a Prabhua Nityānandy naplnilo celý svět štěstím.
Texts 88-89:
As the sun and moon drive away darkness by their appearance and reveal the nature of everything, these two brothers dissipate the darkness of ignorance covering the living beings and enlighten them with knowledge of the Absolute Truth.
Text 88 - 89:
Tito dva bratři rozptylují temnotu nevědomosti, která halí živé bytosti, a seznamují je s poznáním Absolutní Pravdy tak, jako slunce a měsíc svým východem rozptylují temnotu a vyjevují vše v pravém světle.
Text 90:
The darkness of ignorance is called kaitava, the way of cheating, which begins with religiosity, economic development, sense gratification and liberation.
Text 90:
Temnota nevědomosti se nazývá kaitava, neboli podvádění, a začíná zbožností, ekonomickým rozvojem, uspokojováním smyslů a touhou po osvobození.
Text 91:
“The great scripture Śrīmad-Bhāgavatam, compiled by Mahā-muni Vyāsadeva from four original verses, describes the most elevated and kindhearted devotees and completely rejects the cheating ways of materially motivated religiosity. It propounds the highest principle of eternal religion, which can factually mitigate the threefold miseries of a living being and award the highest benediction of full prosperity and knowledge. Those willing to hear the message of this scripture in a submissive attitude of service can at once capture the Supreme Lord in their hearts. Therefore there is no need for any scripture other than Śrīmad-Bhāgavatam.”
Text 91:
„Vznešené písmo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, sestavené Mahā-munim Vyāsadevou z původních čtyř veršů, popisuje ty nejvznešenější oddané s dobrým srdcem a úplně zavrhuje podvádění v podobě hmotně motivované zbožnosti. Vyzdvihuje nejvyšší princip věčného náboženství, který může opravdu odstranit trojí utrpení živých bytostí a přinést nejvyšší požehnání v podobě úplného blahobytu a poznání. Ti, kdo jsou ochotni naslouchat tomuto písmu s pokorným služebnickým postojem, jsou schopni okamžitě uvěznit Nejvyššího Pána ve vlastním srdci. Proto není potřeba žádného jiného písma, než je tento Śrīmad-Bhāgavatam.“
Text 92:
The foremost process of cheating is to desire to achieve liberation by merging into the Supreme, for this causes the permanent disappearance of loving service to Kṛṣṇa.
Text 92:
Největším podvodem je touha po osvobození splynutím s Nejvyšším, protože způsobuje, že láskyplná služba Kṛṣṇovi navždy zmizí.
Text 93:
“The prefix ‘pra’ [in the verse from Śrīmad-Bhāgavatam] indicates that the desire for liberation is completely rejected.”
Text 93:
„Předpona ,prà (v tomto probíraném verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu) vyjadřuje, že touha po osvobození je zde zcela zavržena.“
Text 94:
All kinds of activities, both auspicious and inauspicious, that are detrimental to the discharge of transcendental loving service to Lord Śrī Kṛṣṇa are actions of the darkness of ignorance.
Text 94:
Všechny druhy činností, ať příznivé či nepříznivé, jsou na úrovni temnoty nevědomosti, jsou-li na překážku vykonávání transcendentální láskyplné služby Pánu Śrī Kṛṣṇovi.
Text 95:
By the grace of Lord Caitanya and Lord Nityānanda, this darkness of ignorance is removed and the truth is brought to light.
Text 95:
Milostí Pána Caitanyi a Pána Nityānandy je odstraněna temnota nevědomosti a zjevena pravda.
Text 96:
The Absolute Truth is Śrī Kṛṣṇa, and loving devotion to Śrī Kṛṣṇa exhibited in pure love is achieved through congregational chanting of the holy name, which is the essence of all bliss.
Text 96:
Absolutní Pravda je Śrī Kṛṣṇa a láskyplné oddanosti s čistou láskou ke Śrī Kṛṣṇovi lze dosáhnout společným zpíváním svatého jména, které je základem veškeré blaženosti.
Text 97:
The sun and moon dissipate the darkness of the external world and thus reveal external material objects like pots and plates.
Text 97:
Slunce a měsíc rozptylují temnotu vnějšího světa, čímž vyjevují vnější hmotné objekty, jako jsou nádoby a talíře.
Text 98:
But these two brothers [Lord Caitanya and Lord Nityānanda] dissipate the darkness of the inner core of the heart, and thus They help one meet the two kinds of bhāgavatas [persons or things in relationship with the Personality of Godhead].
Text 98:
Tito dva bratři (Pán Caitanya a Pán Nityānanda) však rozptylují temnotu v hloubi srdce, a tím člověku pomáhají setkat se se dvěma druhy bhāgavatů (osobami a věcmi se vztahem k Osobnosti Božství).
Text 99:
One of the bhāgavatas is the great scripture Śrīmad-Bhāgavatam, and the other is the pure devotee absorbed in the mellows of loving devotion.
Text 99:
Jedním z bhāgavatů je vznešené písmo Śrīmad-Bhāgavatam a druhým je čistý oddaný, který je pohroužený v náladách láskyplné oddanosti.
Text 100:
Through the actions of these two bhāgavatas the Lord instills the mellows of transcendental loving service into the heart of a living being, and thus the Lord, in the heart of His devotee, comes under the control of the devotee’s love.
Text 100:
Skrze činnosti těchto dvou bhāgavatů Pán vnukne nálady transcendentální láskyplné služby do srdce živé bytosti, což způsobí, že Pán, který je v srdci svého oddaného, začne být ovládán jeho láskou.
Text 101:
The first wonder is that both brothers appear simultaneously, and the other is that They illuminate the innermost depths of the heart.
Text 101:
Prvním divem je, že se oba bratři zjevují najednou, a druhým je, že osvětlují i ty nejhlubší zákoutí srdce.
Text 102:
These two, the sun and moon, are very kind to the people of the world. Thus for the good fortune of all, They have appeared on the horizon of Bengal.
Text 102:
Ti dva, slunce a měsíc, jsou velice milostiví k lidem tohoto světa, a tak se pro dobro všech zjevili na obzoru Bengálska.
Text 103:
Let us therefore worship the holy feet of these two Lords. Thus one can be rid of all difficulties on the path of self-realization.
Text 103:
Uctívejme tedy posvátné nohy těchto dvou Pánů. Tak se můžeme zbavit všech nesnází na cestě seberealizace.
Text 104:
I have invoked the benediction of the Lords with these two verses [texts 1 and 2 of this chapter]. Now please hear attentively the purport of the third verse.
Text 104:
Těmito dvěma verši (1. a 2. veršem této kapitoly) jsem vzýval přízeň těchto dvou Pánů, a nyní si prosím pozorně vyslechněte význam třetího verše.
Text 105:
I purposely avoid extensive description for fear of increasing the bulk of this book. I shall describe the essence as concisely as possible.
Text 105:
Protože mám strach, aby tato kniha nebyla příliš obsáhlá, záměrně se vyhýbám obšírným popisům. Popíši to podstatné tak stručně, jak jen to bude možné.
Text 106:
“Essential truth spoken concisely is true eloquence.”
Text 106:
„Skutečnou výřečnost představuje schopnost stručně vyjádřit podstatnou pravdu.“
Text 107:
Simply hearing submissively will free one’s heart from all the faults of ignorance, and thus one will achieve deep love for Kṛṣṇa. This is the path of peace.
Text 107:
Prostým pokorným nasloucháním bude naše srdce zbaveno všech nedostatků pocházejících z nevědomosti, čímž dosáhneme hluboké lásky ke Kṛṣṇovi. To je cesta pokoje.
Texts 108-109:
If one patiently hears about the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Nityānanda Prabhu and Śrī Advaita Prabhu — and Their devotees, devotional activities, names and fame, along with the mellows of Their transcendental loving exchanges — one will learn the essence of the Absolute Truth. Therefore I have described these [in the Caitanya-caritāmṛta] with logic and discrimination.
Text 108 - 109:
Ten, kdo trpělivě naslouchá o slávě Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Śrī Nityānandy Prabhua a Śrī Advaity Prabhua, o Jejich oddaných, duchovních činnostech, jménech, proslulosti a o různých náladách Jejich transcendentálních láskyplných výměn, se dozví podstatu Absolutní Pravdy. Proto jsem to vše popsal (v Caitanya-caritāmṛtě) s použitím logiky a soudného uvažování.
Text 110:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Text 110:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. Protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.