Skip to main content

Text 59

Text 59

Text

Verš

tato duḥsaṅgam utsṛjya
satsu sajjeta buddhi-mān
santa evāsya chindanti
mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ
tato duḥsaṅgam utsṛjya
satsu sajjeta buddhi-mān
santa evāsya chindanti
mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ

Synonyms

Synonyma

tataḥ — therefore; duḥsaṅgam — bad association; utsṛjya — giving up; satsu — with the devotees; sajjeta — one should associate; buddhi-mān — an intelligent person; santaḥ — devotees; eva — certainly; asya — one’s; chindanti — cut off; manaḥ-vyāsaṅgam — opposing attachments; uktibhiḥ — by their instructions.

tataḥ — proto; duḥsaṅgam — špatné společnosti; utsṛjya — zříkající se; satsu — s oddanými; sajjeta — měl by se sdružovat; buddhi-mān — inteligentní člověk; santaḥ — oddaní; eva — jistě; asya — jeho; chindanti — odseknou; manaḥ-vyāsaṅgam — nepříznivá pouta; uktibhiḥ — svými pokyny.

Translation

Překlad

“One should therefore avoid bad company and associate only with devotees. With their realized instructions, such saints can cut the knot connecting one with activities unfavorable to devotional service.”

„Člověk by se tedy měl vyhýbat špatné společnosti a sdružovat se pouze s oddanými. Tito světci totiž mohou svými realizovanými pokyny rozseknout uzel, který nás poutá k činnostem nepříznivým pro oddanou službu.“

Purport

Význam

This verse, which appears in Śrīmad-Bhāgavatam (11.26.26), was spoken by Lord Kṛṣṇa to Uddhava in the text known as the Uddhava-gīta. The discussion relates to the story of Purūravā and the heavenly courtesan Urvaśī. When Urvaśī left Purūravā, he was deeply affected by the separation and had to learn to overcome his grief.

Tento verš, který se objevuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.26.26), přednesl Pán Kṛṣṇa Uddhavovi v textu známém jako Uddhava-gīta. Rozhovor se týkal příběhu Purūravy a nebeské kurtizány Urvaśī. Když Urvaśī Purūravu opustila, byl odloučením těžce zasažen a musel se učit, jak svůj smutek překonat.

It is indicated that to learn the transcendental science, it is imperative that one avoid the company of undesirable persons and always seek the company of saints and sages who are able to impart lessons of transcendental knowledge. The potent words of such realized souls penetrate the heart, thereby eradicating all misgivings accumulated through years of undesirable association. For a neophyte devotee there are two kinds of persons whose association is undesirable: (1) gross materialists who constantly engage in sense gratification and (2) unbelievers who do not serve the Supreme Personality of Godhead but serve their senses and their mental whims in terms of their speculative habits. Intelligent persons seeking transcendental realization should very scrupulously avoid their company.

Zde je naznačeno, že pokud se chceme naučit transcendentální vědě, je nezbytně nutné vyhýbat se společnosti nežádoucích osob a vždy vyhledávat společnost světců a mudrců, kteří nám mohou předat transcendentální poznání. Mocná slova těchto realizovaných duší pronikají do srdce a odstraňují pochyby nashromážděné za celá léta strávená v nežádoucí společnosti. Existují dva druhy osob, jejichž společnost je pro začínajícího oddaného nežádoucí: (1) naprostí materialisté, kteří se neustále věnují uspokojování smyslů, a (2) nevěřící, kteří neslouží Nejvyšší Osobnosti Božství, ale svým smyslům a mentálním rozmarům podle svých spekulativních návyků. Inteligentní lidé toužící po transcendentální realizaci by se měli obezřetně vyhýbat jejich společnosti.