Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Text

Текст

ṛte ’rthaṁ yat pratīyeta
na pratīyeta cātmani
tad vidyād ātmano māyāṁ
yathābhāso yathā tamaḥ
р̣те ’ртхам̇ йат пратӣйета
на пратӣйета ча̄тмани
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇
йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣

Synonyms

Пословный перевод

ṛte — without; artham — value; yat — that which; pratīyeta — appears to be; na — not; pratīyeta — appears to be; ca — certainly; ātmani — in relation to Me; tat — that; vidyāt — you must know; ātmanaḥ — My; māyām — illusory energy; yathā — just as; ābhāsaḥ — the reflection; yathā — just as; tamaḥ — the darkness.

р̣те — без; артхам — ценности; йат — которое; пратӣйета — может представляться; на — не; пратӣйета — может представляться; ча — определенно; а̄тмани — во Мне; тат — то; видйа̄т — пусть знает; а̄тманах̣ — Мою; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; йатха̄ — как; а̄бха̄сах̣ — отражение; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма.

Translation

Перевод

“What appears to be truth without Me is certainly My illusory energy, for nothing can exist without Me. It is like a reflection of a real light in the shadows, for in the light there are neither shadows nor reflections.

«Все, что представляется истиной вне Меня, несомненно, является Моей иллюзорной энергией, ибо ничто не существует независимо от Меня. Это подобно отблеску истинного света во тьме, в самом же свете нет ни тьмы, ни отблесков».

Purport

Комментарий

In the previous verse the Absolute Truth and its nature have been explained. One must also understand the relative truth to actually know the Absolute. The relative truth, which is called māyā, or material nature, is explained here. Māyā has no independent existence. One who is less intelligent is captivated by the wonderful activities of māyā, but he does not understand that behind these activities is the direction of the Supreme Lord. In the Bhagavad-gītā (9.10) it is said, mayādhyakṣeṇa prakrtiḥ sūyate sa-carācaram: the material nature is working and producing moving and nonmoving beings only by the supervision of Kṛṣṇa.

В предыдущем стихе описывалась Сама Абсолютная Истина и ее природа. Но для полного понимания Абсолюта необходимо познать и относительную истину. В этом стихе описывается относительная истина, майя, или материальная природа. Майя лишена независимости. Однако неразумные люди, очарованные удивительными проявлениями майи, не замечают, что ею управляет Господь. В «Бхагавад-гите» (15.6) сказано: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих сӯйате са-чара̄чарам — материальная природа действует и порождает движущиеся и неподвижные существа под надзором Кришны.

The real nature of māyā, the illusory existence of the material manifestation, is clearly explained in Śrīmad-Bhāgavatam. The Absolute Truth is substance, and the relative truth depends upon its relationship with the Absolute for its existence. Māyā means energy; therefore the relative truth is explained to be the energy of the Absolute Truth. Since it is difficult to understand the distinction between the absolute and relative truths, an analogy can be given for clarification. The Absolute Truth can be compared to the sun, which is appreciated in terms of two relative truths: reflection and darkness. Darkness is the absence of sunshine, and a reflection is a projection of sunlight into darkness. Neither darkness nor reflection has an independent existence. Darkness comes when the sunshine is blocked. For example, if one stands facing the sun, his back will be in darkness. Since darkness stands in the absence of the sun, it is therefore relative to the sun. The spiritual world is compared to the real sunshine, and the material world is compared to the dark regions where the sun is not visible.

Природа майи, иллюзорного бытия материального мира, ясно описана в «Шримад-Бхагаватам». Абсолютная Истина — это основа, от которой зависит существование относительной истины. Слово ма̄йа̄ означает «энергия», поэтому относительная истина рассматривается именно как энергия Абсолютной Истины. Чтобы уяснить разницу между абсолютной и относительной истиной, приводится такое сравнение. Абсолютную Истину можно сравнить с солнцем, которое можно познать с помощью двух относительных истин: отблеска света и тьмы. Тьма — это отсутствие света, а отблеск — это солнечный свет, отраженный во тьме. Ни тьма, ни отблеск света не существуют независимо. Тьма возникает, когда прекращается доступ света. Например, если встать к солнцу лицом, то спина окажется во тьме. Поскольку тьма возникает, когда нет солнца, она в своем существовании зависит от солнца. Духовный мир подобен солнечному свету, а материальный — царству тьмы, где солнца не видно.

When the material manifestation appears very wonderful, this is due to a perverted reflection of the supreme sunshine, the Absolute Truth, as confirmed in the Vedānta-sūtra. Whatever one can see here has its substance in the Absolute. As darkness is situated far away from the sun, so the material world is also far away from the spiritual world. The Vedic literature directs us not to be captivated by the dark regions (tamaḥ) but to try to reach the shining regions of the Absolute (yogi-dhāma).

В «Веданта-сутре» говорится, что материальное проявление кажется столь прекрасным лишь потому, что отражает сияние высшего Солнца — Абсолютной Истины. Все, что нас окружает в этом мире, берет свое начало в Абсолюте. Но материальный мир далек от духовного мира, как тьма далека от Солнца. Ведические писания призывают нас не прельщаться соблазнами царства тьмы (тамах̣) и направляют к сияющей обители Абсолюта (йоги-дхаме).

The spiritual world is brightly illuminated, but the material world is wrapped in darkness. In the material world, sunshine, moonshine or different kinds of artificial light are required to dispel darkness, especially at night, for by nature the material world is dark. Therefore the Supreme Lord has arranged for sunshine and moonshine. But in His abode, as described in the Bhagavad-gītā (15.6), there is no necessity for lighting by sunshine, moonshine or electricity because everything is self-effulgent.

Духовный мир озарен светом, а материальный — окутан тьмой. Тьма присуща самой природе материального мира, и, чтобы рассеять эту тьму, здесь необходимы солнце, луна и искусственные источники света. Именно для этого Верховный Господь создал солнце и луну. Но, как сказано в «Бхагавад-гите» (15.6), в Его обители нет нужды в свете солнца, луны или в электрическом свете, ибо все в ней лучезарно.

That which is relative, temporary and far away from the Absolute Truth is called māyā, or ignorance. This illusion is exhibited in two ways, as explained in the Bhagavad-gītā. The inferior illusion is inert matter, and the superior illusion is the living entity. The living entities are called illusory in this context only because they are implicated in the illusory structures and activities of the material world. Actually the living entities are not illusory, for they are parts of the superior energy of the Supreme Lord and do not have to be covered by māyā if they do not want to be so. The actions of the living entities in the spiritual kingdom are not illusory; they are the actual, eternal activities of liberated souls.

Все относительное, преходящее и далекое от Абсолютной Истины, именуется майей — невежеством, или иллюзией. Согласно «Бхагавад-гите», эта иллюзия проявляется двояко: как иллюзия низшая (инертная материя) и как высшая (живое существо). В данном случае живые существа называются иллюзорными лишь потому, что погрязли в иллюзорных связях и деятельности в материальном мире. На самом деле живые существа не иллюзорны — они являются частицами высшей энергии Верховного Господа и, если хотят, могут освободиться от влияния майи. Деятельность живых существ в духовном мире — не иллюзия, а истинная вечная деятельность освобожденных душ.