Skip to main content

Text 53

Text 53

Text

Texto

aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham
aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham

Synonyms

Palabra por palabra

aham — I, the Personality of Godhead; eva — certainly; āsam — existed; eva — only; agre — before the creation; na — never; anyat — anything else; yat — which; sat — the effect; asat — the cause; param — the supreme; paścāt — at the end; aham — I, the Personality of Godhead; yat — which; etat — this creation; ca — also; yaḥ — who; avaśiṣyeta — remains; saḥ — that; asmi — am; aham — I, the Personality of Godhead.

aham—Yo, la Personalidad de Dios; eva—ciertamente; āsam—existía; eva—tan sólo; agre—antes de la creación; na—nunca; anyat—nada más; yat—que; sat—el efecto; asat—la causa; param—el supremo; paścāt—al final; aham—Yo, la Personalidad de Dios; yat—que; etat—esta creación; ca—también; yaḥ—el cual; avaśiṣyeta—permanece; saḥ—ese; asmi—soy; aham—Yo, la Personalidad de Dios.

Translation

Traducción

“Prior to the cosmic creation, only I exist, and no phenomena exist, either gross, subtle or primordial. After creation, only I exist in everything, and after annihilation, only I remain eternally.

«Antes de la creación cósmica, sólo Yo existo, y no existe fenómeno alguno, ni denso ni sutil, ni primordial. Después de la creación, sólo Yo existo en todo, y tras la aniquilación, sólo Yo permanezco eternamente.

Purport

Significado

Aham means “I”; therefore the speaker who is saying aham, “I,” must have His own personality. The Māyāvādī philosophers interpret this word aham as referring to the impersonal Brahman. The Māyāvādīs are very proud of their grammatical knowledge, but any person who has actual knowledge of grammar can understand that aham means “I” and that “I” refers to a personality. Therefore the Personality of Godhead, speaking to Brahmā, uses aham while describing His own transcendental form. Aham has a specific meaning; it is not a vague term that can be whimsically interpreted. Aham, when spoken by Kṛṣṇa, refers to the Supreme Personality of Godhead and nothing else.

Aham significa «Yo»; por tanto, el que al hablar dice aham, «Yo», debe tener Su propia personalidad. Los filósofos māyāvādīs interpretan la palabra aham como si se refiriese al Brahman impersonal. Los māyāvādīs están muy orgullosos de su conocimiento gramatical, pero cualquiera que tenga un conocimiento real de la gramática puede comprender que aham significa «Yo», y que «Yo» indica una persona. Por eso la Personalidad de Dios, al hablar a Brahmā, emplea aham cuando describe Su forma trascendental. Aham tiene un sentido específico; no es un término vago que puede interpretarse caprichosamente. Aham, dicho por Kṛṣṇa, indica la Suprema Personalidad de Dios, y nada más.

Before the creation and after its dissolution, only the Supreme Personality of Godhead and His associates exist; there is no existence of the material elements. This is confirmed in the Vedic literature. Vāsudevo vā idam agra āsīn na brahmā na ca śaṅkaraḥ. The meaning of this mantra is that before creation there was no existence of Brahmā or Śiva, for only Viṣṇu existed. Viṣṇu exists in His abode, the Vaikuṇṭhas. There are innumerable Vaikuṇṭha planets in the spiritual sky, and on each of them Viṣṇu resides with His associates and His paraphernalia. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that although the creation is periodically dissolved, there is another abode, which is never dissolved. The word “creation” refers to the material creation because in the spiritual world everything exists eternally and there is no creation or dissolution.

Antes de la creación y después de su disolución, sólo existen la Suprema Personalidad de Dios y Sus acompañantes; los elementos materiales no existen. Esto está confirmado en las Escrituras védicas. Vāsudevo vā idam agra āsīn na brahmā na ca śaṅkaraḥ. El significado de este mantra es que antes de la creación no había existencia de Brahmā ni de Śiva, porque sólo existía Viṣṇu. Viṣṇu existe en Su morada, los Vaikuṇṭhas. Hay innumerables planetas Vaikuṇṭhas en el cielo espiritual, y en cada uno de ellos reside Viṣṇu con Sus acompañantes y Sus enseres. También se confirma en la Bhagavad-gītā que, aunque la creación se disuelve periódicamente, hay otra morada que no se disuelve jamás. La palabra «creación» se refiere a la creación material, porque en el mundo espiritual todo existe eternamente, y no hay creación ni disolución.

The Lord indicates herein that before the material creation He existed in fullness with all transcendental opulences, including all strength, all wealth, all beauty, all knowledge, all fame and all renunciation. If one thinks of a king, he automatically thinks of his secretaries, ministers, military commanders, palaces and so on. Since a king has such opulences, one can simply try to imagine the opulences of the Supreme Personality of Godhead. When the Lord says aham, therefore, it is to be understood that He exists with full potency, including all opulences.

El Señor indica con esto que, antes de la creación material, Él existía plenamente, con todas Sus opulencias trascendentales, que comprenden toda la fuerza, toda la riqueza, toda la belleza, todo el conocimiento, toda la fama y toda la renunciación. Si se piensa en un rey, se piensa espontáneamente en sus secretarios, ministros, jefes militares, palacios y demás. Puesto que un rey tiene tan grandes opulencias, se puede tratar de imaginar las opulencias de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando el Señor dice aham, debe entenderse, por tanto, que Él existe con plena potencia, incluyendo todas las opulencias.

The word yat refers to Brahman, the impersonal effulgence of the Lord. In the Brahma-saṁhitā (5.40) it is said, tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtam: the Brahman effulgence expands unlimitedly. Just as the sun is a localized planet with the sunshine expanding unlimitedly from that source, so the Absolute Truth is the Supreme Personality of Godhead with His effulgence of energy, Brahman, expanding unlimitedly. From that Brahman energy the creation appears, just as a cloud appears in sunshine. From the cloud comes rain, from the rain comes vegetation, and from the vegetation come fruits and flowers, which are the basis of subsistence for many other forms of life. Similarly, the effulgent bodily luster of the Supreme Lord is the cause of the creation of infinite universes. The Brahman effulgence is impersonal, but the cause of that energy is the Supreme Personality of Godhead. From Him, in His abode, the Vaikuṇṭhas, this brahmajyoti emanates. He is never impersonal. Since impersonalists cannot understand the source of the Brahman energy, they mistakenly choose to think this impersonal Brahman the ultimate or absolute goal. But as stated in the Upaniṣads, one has to penetrate the impersonal effulgence to see the face of the Supreme Lord. If one desires to reach the source of the sunshine, he has to travel through the sunshine to reach the sun and then meet the predominating deity there. The Absolute Truth is the Supreme Person, Bhagavān, as Śrīmad-Bhāgavatam explains.

La palabra yat se refiere a Brahman, la refulgencia impersonal del Señor. En la Brahma-saṁhitā (5.40) se dice: tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtam: La refulgencia Brahman se extiende sin límites. Así como el Sol es un planeta localizado, cuyos rayos se extienden ilimitadamente desde ese origen, también la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios cuya refulgencia de energía, el Brahman, se extiende ilimitadamente. La creación surge de esa energía Brahman, lo mismo que una nube surge en la luz del Sol. De la nube viene la lluvia, de la lluvia la vegetación, y de la vegetación vienen los frutos y las flores, que son la base de la subsistencia para muchas otras formas de vida. Igualmente, el brillo refulgente del cuerpo del Señor Supremo es la causa de la creación de infinitos universos. La refulgencia Brahman es impersonal, pero la causa de esa energía es la Suprema Personalidad de Dios. De Él, desde Su morada, los Vaikuṇṭhas, emana ese brahmajyoti. Él nunca es impersonal. Puesto que los impersonalistas no pueden entender el origen de la energía Brahman, prefieren pensar erróneamente que ese Brahman impersonal es la finalidad última o absoluta. Pero, como se dice en los Upaniṣads, para ver el rostro del Señor Supremo hay que penetrar en la refulgencia impersonal. Si se quiere alcanzar el origen de la luz del Sol, hay que llegar hasta él viajando a través de su brillo, y allí se encontrará a la deidad regente. La Verdad Absoluta es la Persona Suprema, Bhagavān, como explica el Śrīmad-Bhāgavatam.

Sat means “effect,” asat means “cause,” and param refers to the ultimate truth, which is transcendental to cause and effect. The cause of the creation is called the mahat-tattva, or total material energy, and its effect is the creation itself. But neither cause nor effect existed in the beginning; they emanated from the Supreme Personality of Godhead, as did the energy of time. This is stated in the Vedānta-sūtra (janmādy asya yataḥ). The source of birth of the cosmic manifestation, or mahat-tattva, is the Personality of Godhead. This is confirmed throughout Śrīmad-Bhāgavatam and the Bhagavad-gītā. In the Bhagavad-gītā (10.8) the Lord says, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “I am the fountainhead of all emanations.” The material cosmos, being temporary, is sometimes manifest and sometimes unmanifest, but its energy emanates from the Supreme Absolute Lord. Before the creation there was neither cause nor effect, but the Supreme Personality of Godhead existed with His full opulence and energy.

Sat significa «efecto», asat significa «causa», y param se refiere a la verdad máxima, que es trascendental a toda causa y efecto. La causa de la creación es el mahat-tattva, la energía material total, y su efecto es la creación en sí. Pero, ni causa ni efecto existían en el principio; emanaron de la Suprema Personalidad de Dios, tal como sucedió con la energía del tiempo. Así lo afirma el Vedānta-sūtra (janmādy asya yataḥ). El origen del nacimiento de la manifestación cósmica, o mahat-tattva, es la Personalidad de Dios. Esto se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam y en la Bhagavad-gītā. En la Bhagavad-gītā (10.8), el Señor dice: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy el manantial de todas las emanaciones». Como el cosmos material es temporal, a veces está manifestado y a veces no manifestado, pero su energía emana del Supremo Señor Absoluto. Antes de la creación no había ni causa ni efecto, pero la Suprema Personalidad de Dios existía con Su opulencia y energía completas.

The words paścād aham indicate that the Lord exists after the dissolution of the cosmic manifestation. When the material world is dissolved, the Lord still exists personally in the Vaikuṇṭhas. During the creation the Lord also exists as He is in the Vaikuṇṭhas, and He also exists as the Supersoul within the material universes. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.37). Goloka eva nivasati: although He is perfectly and eternally present in Goloka Vṛndāvana in Vaikuṇṭha, He is nevertheless all-pervading (akhilātma-bhūtaḥ). The all-pervading feature of the Lord is called the Supersoul. In the Bhagavad-gītā it is said, ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ: the cosmic manifestation is a display of the energy of the Supreme Lord. The material elements (earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego) display the inferior energy of the Lord, and the living entities are His superior energy. Since the energy of the Lord is not different from Him, in fact everything that exists is Kṛṣṇa in His impersonal feature. Sunshine, sunlight and heat are not different from the sun, and yet simultaneously they are distinct energies of the sun. Similarly, the cosmic manifestation and the living entities are energies of the Lord, and they are considered to be simultaneously one with and different from Him. The Lord therefore says, “I am everything,” because everything is His energy and is therefore nondifferent from Him.

Las palabras paścād aham indican que el Señor existe después de la disolución de la manifestación cósmica. Una vez disuelto el mundo material, el Señor existe aún personalmente en los Vaikuṇṭhas. Durante la creación, el Señor también existe, tal como es, en los Vaikuṇṭhas, y existe también como la Superalma dentro de los universos materiales. Así se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.37): goloka eva nivasati: Aunque está perfecta y eternamente presente en Goloka Vṛndāvana, en Vaikuṇṭha, Él, es omnipresente (akhilātma-bhūtaḥ). El aspecto omnipresente del Señor se llama Superalma. En la Bhagavad-gītā se dice: ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ: La manifestación cósmica es un despliegue de la energía del Señor Supremo. Los elementos materiales, tierra, agua, fuego, aire, éter, mente, inteligencia y ego falso, manifiestan la energía inferior del Señor, y las entidades vivientes son Su energía superior. Puesto que la energía del Señor no es diferente de Él, todo lo que existe es, de hecho, Kṛṣṇa, en Su aspecto impersonal. El brillo del Sol, la luz del Sol y su calor no son diferentes del Sol, y, sin embargo, son al mismo tiempo distintas energías del Sol. De manera semejante, la manifestación cósmica y las entidades vivientes son energías del Señor, y se consideran uno con Él y, simultáneamente, diferentes de Él. Por esto el Señor dice: «Yo lo soy todo», porque todo es Su energía y, por tanto, no es diferente de Él.

Yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham indicates that the Lord is the balance that exists after the dissolution of the creation. The spiritual manifestation never vanishes. It belongs to the internal energy of the Supreme Lord and exists eternally. When the external manifestation is withdrawn, the spiritual activities in Goloka and the rest of the Vaikuṇṭhas continue, unrestricted by material time, which has no existence in the spiritual world. Therefore in the Bhagavad-gītā (15.6) it is said, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama: “The abode from which no one returns to this material world is the supreme abode of the Lord.”

Yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham indica que el Señor es el equilibrio que existe después de la disolución de la creación. La manifestación espiritual no se desvanece jamás. Pertenece a la energía interna del Señor Supremo y existe eternamente. Cuando la manifestación externa es retraída, las actividades espirituales en Goloka y en el resto de los Vaikuṇṭhas continúa, sin la restricción del tiempo material, que no existe en el mundo espiritual. Por eso en la Bhagavad-gītā (15.6) se dice: yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama: «La morada de la que no se vuelve a este mundo material es la morada suprema del Señor».