Skip to main content

Text 49

Text 49

Text

Texto

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Synonyms

Palabra por palabra

teṣām — unto them; satata-yuktānām — always engaged; bhajatām — in rendering devotional service; prīti-pūrvakam — in loving ecstasy; dadāmi — I give; buddhi-yogam — real intelligence; tam — that; yena — by which; mām — unto Me; upayānti — come; te — they.

teṣām—a ellos; satata-yuktānām—siempre ocupados; bhajatām—en ofrecer servicio devocional; prīti-pūrvakam—en éxtasis de amor; dadāmi—Yo doy; buddhi-yogam—verdadera inteligencia; tam—que; yena—con la cual; mām—a Mí; upayānti—vienen; te—ellos.

Translation

Traducción

“To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

«A aquellos que están constantemente consagrados y a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí.»

Purport

Significado

This verse of the Bhagavad-gītā (10.10) clearly states how Govindadeva instructs His bona fide devotee. The Lord declares that by enlightenment in theistic knowledge He awards attachment for Him to those who constantly engage in His transcendental loving service. This awakening of divine consciousness enthralls a devotee, who thus relishes his eternal transcendental mellow. Such an awakening is awarded only to those convinced by devotional service about the transcendental nature of the Personality of Godhead. They know that the Supreme Truth, the all-spiritual and all-powerful person, is one without a second and has fully transcendental senses. He is the fountainhead of all emanations. Such pure devotees, always merged in knowledge of Kṛṣṇa and absorbed in Kṛṣṇa consciousness, exchange thoughts and realizations as great scientists exchange their views and discuss the results of their research in scientific academies. Such exchanges of thoughts in regard to Kṛṣṇa give pleasure to the Lord, who therefore favors such devotees with all enlightenment.

Este verso de la Bhagavad-gītā (10.10) expone claramente cómo instruye Govindadeva a Su devoto genuino. El Señor declara que, por medio de la iluminación del conocimiento teísta, concede el apego hacia Él a aquellos que se ocupan constantemente en Su servicio amoroso trascendental. Ese despertar a la conciencia divina cautiva al devoto, que, de esta manera, saborea Su melosidad trascendental eterna. Ese despertar se concede solamente a aquellos que, por medio del servicio devocional, se han convencido de la naturaleza trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema, la persona totalmente espiritual y omnipotente, es única y sin igual, y que Sus sentidos son totalmente trascendentales. Él es el manantial de todas las emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de Kṛṣṇa y absortos en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, intercambian pensamientos y experiencias, tal como los grandes científicos intercambian sus opiniones y hablan de los resultados de su investigación en academias científicas. Esos intercambios de pensamiento referentes a Kṛṣṇa complacen al Señor, quien, por ello, favorece a estos devotos con la iluminación plena.