Skip to main content

A Note About the Second Edition

Примечание о втором английском издании

For the benefit of readers who have become familiar with the first edition of the Bhagavad-gītā As It Is, a few words about this second edition seem in order.

Для удобства читателей, которые ознакомились с первым изданием "Бхагавад-гиты как она есть", будет уместным рассказать несколько слов об этом втором издании.

Although in most respects the two editions are the same, the editors of the Bhaktivedanta Book Trust have gone back to the oldest manuscripts in their archives to make this second edition even more faithful to Śrīla Prabhupāda’s original work.

Хотя во многих отношениях эти два издания одинаковы, редакторы Книжного фонда Бхактиведанты обратились к старейшим рукописям в своих архивах, чтобы сделать это второе издание еще более точным в отношении оригинальной работы Шрилы Прабхупады.

Śrīla Prabhupāda finished Bhagavad-gītā As It Is in 1967, two years after he came from India to America. The Macmillan Company published an abridged edition in 1968 and the first unabridged edition in 1972.

Шрила Прабхупада закончил "Бхагавад-Гиту как она есть" в 1967 году, через два года после того, как он приехал из Индии в Америку. Компания "Макмиллан" опубликовала сокращенное издание в 1968 году и первое полное издание в 1972 году.

The new American disciples who helped Śrīla Prabhupāda ready the manuscript for publication struggled with several difficulties. Those who transcribed his taped dictation sometimes found his heavily accented English hard to follow and his Sanskrit quotations strange to their ears. The Sanskrit editors had to do their best with a manuscript spotted with gaps and phonetic approximations. Yet their effort to publish Śrīla Prabhupāda’s work was a success, and Bhagavad-gītā As It Is has become the standard edition for scholars and devotees around the world.

Новоиспеченые американские ученики, которые помогли Шриле Прабхупаде подготовить рукопись к публикации, столкнулись с рядом трудностей. Тем, кто записывал его диктовку на пленку, иногда было трудно уследить за его английским с сильным бенгальским акцентом, а цитаты на санскрите казались непривычными для их слуха. Санскритским редакторам пришлось приложить все усилия, потому что рукопись была испещрена пропусками и фонетическими неточностями. Тем не менее, их попытка опубликовать труд Шрилы Прабхупады увенчалась успехом, и "Бхагавад-Гита как она есть" стала стандартным изданием для ученых и преданных по всему миру.

For this second edition, however, Śrīla Prabhupāda’s disciples had the benefit of having worked with his books for fifteen years. The English editors were familiar with his philosophy and language, and the Sanskrit editors were by now accomplished scholars. And now they were able to see their way through perplexities in the manuscript by consulting the same Sanskrit commentaries Śrīla Prabhupāda consulted when writing Bhagavad-gītā As It Is.

Однако при подготовке этого второго издания ученики Шрилы Прабхупады имели преимущество в том, что до этого работали уже с его книгами в пятнадцати лет. Английские редакторы были знакомы с его философией и языком, а санскритские редакторы к тому времени уже были опытными учеными. И теперь они смогли найти выход из затруднений в рукописи, обратившись к тем же санскритским комментариям, к которым обращался Шрила Прабхупада при написании "Бхагавад-гиты как она есть".

The result is a work of even greater richness and authenticity. The word-for-word Sanskrit-English equivalents now follow more closely the standard of Śrīla Prabhupāda’s other books and are therefore more clear and precise. In places the translations, though already correct, have been revised to come closer to the original Sanskrit and to Śrīla Prabhupāda’s original dictation. In the Bhaktivedanta purports, many passages lost to the original edition have been restored to their places. And Sanskrit quotations whose sources were unnamed in the first edition now appear with full references to chapter and verse.

В результате получилось произведение еще более богатое и аутентичное. Дословные санскритско-английские эквиваленты теперь более точно соответствуют стандартам других книг Шрилы Прабхупады и поэтому более ясны и точны. Местами переводы, которые были и без того правильные, были переработаны, чтобы приблизиться к оригиналу на санскрите и к первоначальной диктовке Шрилы Прабхупады. В комментариях Бхактиведанты многие отрывки, утраченные в первоначальном издании, были восстановлены на своих местах. А цитаты на санскрите, источники которых в первом издании были неназваны, теперь приводятся с полными ссылками на главы и стихи.

The Publishers

Издатели