Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Devanagari

Devanagari

किं पुनर्ब्राह्मणा: पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥ ३३ ॥

Text

Texte

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Synonyms

Synonyms

kim — how much; punaḥ — again; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; puṇyāḥ — righteous; bhaktāḥ — devotees; rāja-ṛṣayaḥ — saintly kings; tathā — also; anityam — temporary; asukham — full of miseries; lokam — planet; imam — this; prāpya — gaining; bhajasva — be engaged in loving service; mām — unto Me.

kim: combien; punaḥ: encore; brāhmaṇāḥ: les brāhmaṇas; puṇyāḥ: justes; bhaktāḥ: les dévots; rāja-ṛṣayaḥ: les saints rois; tathā: aussi; anityam: temporaire; asukham: plein de misère; lokam: monde; imam: ce; prāpya: gagnant; bhajasva: sers avec amour; mām: Moi.

Translation

Translation

How much more this is so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.

Que dire alors des brāhmaṇas, des dévots et des saints rois. Vivant en ce monde éphémère, en ce monde de souffrances, consacre-toi avec amour à Mon service.

Purport

Purport

In this material world there are classifications of people, but, after all, this world is not a happy place for anyone. It is clearly stated here, anityam asukhaṁ lokam: this world is temporary and full of miseries, not habitable for any sane gentleman. This world is declared by the Supreme Personality of Godhead to be temporary and full of miseries. Some philosophers, especially Māyāvādī philosophers, say that this world is false, but we can understand from Bhagavad-gītā that the world is not false; it is temporary. There is a difference between temporary and false. This world is temporary, but there is another world, which is eternal. This world is miserable, but the other world is eternal and blissful.

Le monde matériel comporte des hommes de toutes sortes, mais il n’est de toute façon un lieu de félicité pour personne. Comme l’indique notre verset: anityam asukhaṁ lokam. Ce monde éphémère, où règne la souffrance, n’est habitable par aucun homme sain d’esprit. Toutefois, même si le Seigneur le décrit ici comme temporaire et misérable, la Bhagavad-gītā nous fait comprendre qu’il n’est pas faux, comme le prétendent certains philosophes, māyāvādīs en particulier. Car il existe une différence fondamentale entre le faux et le provisoire. En outre, au-delà de cet univers temporaire et misérable, il est un monde éternel plein de félicité.

Arjuna was born in a saintly royal family. To him also the Lord says, “Take to My devotional service and come quickly back to Godhead, back home.” No one should remain in this temporary world, full as it is with miseries. Everyone should attach himself to the bosom of the Supreme Personality of Godhead so that he can be eternally happy. The devotional service of the Supreme Lord is the only process by which all problems of all classes of men can be solved. Everyone should therefore take to Kṛṣṇa consciousness and make his life perfect.

Arjuna est issu d’une famille sainte et royale. Cependant, à lui aussi le Seigneur ordonne: « Sers-Moi avec amour et dévotion, et reviens rapidement à Moi, en ta vraie demeure. » Nul ne doit rester en ce monde temporaire, en ce lieu de souffrances, mais bien plutôt rechercher la compagnie intime du Seigneur Suprême, afin de connaître le bonheur éternel. Seul le service de dévotion permet de résoudre tous les problèmes de toutes les classes d’hommes. Aussi chacun doit-il adopter la conscience de Kṛṣṇa pour rendre sa vie parfaite.