Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Devanagari

Dévanágarí

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्च‍ाहमर्जुन ॥ १९ ॥

Text

Verš

tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna

Synonyms

Synonyma

tapāmi — give heat; aham — I; aham — I; varṣam — rain; nigṛhṇāmi — withhold; utsṛjāmi — send forth; ca — and; amṛtam — immortality; ca — and; eva — certainly; mṛtyuḥ — death; ca — and; sat — spirit; asat — matter; ca — and; aham — I; arjuna — O Arjuna.

tapāmi — dávám teplo; aham — Já; aham — Já; varṣam — déšť; nigṛhṇāmi — zadržuji; utsṛjāmi — spouštím; ca — a; amṛtam — nesmrtelnost; ca — a; eva — jistě; mṛtyuḥ — smrt; ca — a; sat — duchovní; asat — hmotné; ca — a; aham — Já; arjuna — ó Arjuno.

Translation

Překlad

O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.

Ó Arjuno, Já dávám teplo, zadržuji a spouštím déšť. Jsem nesmrtelnost a také zosobněná smrt. Zahrnuji duchovní i hmotné.

Purport

Význam

Kṛṣṇa, by His different energies, diffuses heat and light through the agency of electricity and the sun. During the summer season it is Kṛṣṇa who checks rain from falling from the sky, and then during the rainy season He gives unceasing torrents of rain. The energy which sustains us by prolonging the duration of our life is Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa meets us at the end as death. By analyzing all these different energies of Kṛṣṇa, one can ascertain that for Kṛṣṇa there is no distinction between matter and spirit, or, in other words, He is both matter and spirit. In the advanced stage of Kṛṣṇa consciousness, one therefore makes no such distinctions. He sees only Kṛṣṇa in everything.

Kṛṣṇa, prostřednictvím svých různých energií, šíří teplo a světlo. Dělá to skrze elektřinu a slunce. Je to rovněž Kṛṣṇa, kdo v létě zadržuje déšť, aby nepršelo, a potom v období dešťů spouští jeho nepřetržité přívaly. Síla, která nás neustále udržuje při životě, je také Kṛṣṇa a na konci života se setkáme s Kṛṣṇou v podobě smrti. Z rozboru těchto nejrůznějších Kṛṣṇových energií můžeme zjistit, že pro Kṛṣṇu není rozdíl mezi hmotným a duchovním — On je obojím. Osoba v pokročilém stavu vědomí Kṛṣṇy proto takové rozdíly nedělá. Ve všem vidí pouze Kṛṣṇu.

Since Kṛṣṇa is both matter and spirit, the gigantic universal form comprising all material manifestations is also Kṛṣṇa, and His pastimes in Vṛndāvana as two-handed Śyāmasundara, playing on a flute, are those of the Supreme Personality of Godhead.

Jelikož je Kṛṣṇa hmotnou i duchovní podstatou, je i obrovskou vesmírnou podobou zahrnující všechny hmotné projevy. A Jeho vrndávanské zábavy, které projevuje v podobě dvourukého Śyāmasundary hrajícího na flétnu, jsou zábavami téže Nejvyšší Osobnosti Božství.