Skip to main content

TEXT 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥

Text

Текст

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
ятра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прая̄та̄ я̄нти там̇ ка̄лам̇
вакш̣я̄ми бхаратарш̣абха

Synonyms

Дума по дума

yatra — at which; kāle — time; tu — and; anāvṛttim — no return; āvṛttim — return; ca — also; eva — certainly; yoginaḥ — different kinds of mystics; prayātāḥ — having departed; yānti — attain; tam — that; kālam — time; vakṣyāmi — I shall describe; bharata-ṛṣabha — O best of the Bhāratas.

ятра – в което; ка̄ле – време; ту – и; ана̄вр̣ттим – няма завръщане; а̄вр̣ттим – връщане; ча – също; ева – несъмнено; йогинах̣ – различни мистици; прая̄та̄х̣ – след като умрат; я̄нти – постигат; там – това; ка̄лам – време; вакш̣я̄ми – Аз ще опиша; бхарата-р̣ш̣абха – о, най-добър сред потомците на Бха̄рата.

Translation

Превод

O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.

О, най-добър сред потомците на Бха̄рата, сега ще ти опиша времето, когато един йогӣ напуска тялото си; от това зависи дали ще се върне обратно в този свят или няма.

Purport

Пояснение

The unalloyed devotees of the Supreme Lord, who are totally surrendered souls, do not care when they leave their bodies or by what method. They leave everything in Kṛṣṇa’s hands and so easily and happily return to Godhead. But those who are not unalloyed devotees and who depend instead on such methods of spiritual realization as karma-yoga, jñāna-yoga and haṭha-yoga must leave the body at a suitable time in order to be sure of whether or not they will return to the world of birth and death.

Чистите предани на Бога, напълно отдадените души, не се интересуват кога и по какъв начин ще напуснат тялото си. Те оставят всичко в ръцете на Кр̣ш̣н̣а и така, лесно и щастливо, се връщат при него. Но ония, които не са чисти предани и зависят от други методи за духовно осъзнаване, като карма йога, гя̄на йога и хат̣ха йога, трябва да напуснат тялото си в подходящо време и от това зависи дали ще се завърнат, или не в този свят на раждане и смърт.

If the yogī is perfect he can select the time and situation for leaving this material world. But if he is not so expert his success depends on his accidentally passing away at a certain suitable time. The suitable times at which one passes away and does not come back are explained by the Lord in the next verse. According to Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word kāla used herein refers to the presiding deity of time.

Ако един йогӣ е съвършен, той е в състояние да избере времето и мястото за напускане на материалния свят. Но ако не е толкова опитен, успехът му зависи от това по случайност да умре в благоприятен момент. Господ описва в следващия стих кои са благоприятните моменти за напускане на тялото. Според А̄ча̄ря Баладева Видя̄бхӯш̣ан̣а санскритската дума ка̄ла, употребена тук, се отнася до полубога, контролиращ времето.