Skip to main content

TEXT 7

TEXT 7

Devanagari

Devanagari

मत्त: परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७ ॥

Text

Texte

mattaḥ parataraṁ nānyat
kiñcid asti dhanañ-jaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ
sūtre maṇi-gaṇā iva
mattaḥ parataraṁ nānyat
kiñcid asti dhanañ-jaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ
sūtre maṇi-gaṇā iva

Synonyms

Synonyms

mattaḥ — beyond Me; para-taram — superior; na — not; anyat kiñcit — anything else; asti — there is; dhanam-jaya — O conqueror of wealth; mayi — in Me; sarvam — all that be; idam — which we see; protam — is strung; sūtre — on a thread; maṇi-gaṇāḥ — pearls; iva — like.

mattaḥ: au-delà de Moi; para-taram: supérieur; na: ne pas; anyat kiñcit: autre chose; asti: il y a; dhanam-jaya: ô conquérant des richesses; mayi: en Moi; sarvam: tout ce qui est; idam: que nous voyons; protam: est enfilé; sūtre: sur un fil; maṇi-gaṇāḥ: des perles; iva: comme.

Translation

Translation

O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.

Nulle vérité ne M’est supérieure, ô conquérant des richesses. Tout sur Moi repose, comme des perles sur un fil.

Purport

Purport

There is a common controversy over whether the Supreme Absolute Truth is personal or impersonal. As far as Bhagavad-gītā is concerned, the Absolute Truth is the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, and this is confirmed in every step. In this verse, in particular, it is stressed that the Absolute Truth is a person. That the Personality of Godhead is the Supreme Absolute Truth is also the affirmation of the Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ; that is, the Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is Lord Kṛṣṇa, who is the primeval Lord, the reservoir of all pleasure, Govinda, and the eternal form of complete bliss and knowledge. These authorities leave no doubt that the Absolute Truth is the Supreme Person, the cause of all causes. The impersonalist, however, argues on the strength of the Vedic version given in the Śvetāśvatara Upaniṣad (3.10): tato yad uttara-taraṁ tad arūpam anāmayam/ ya etad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpiyanti. “In the material world Brahmā, the primeval living entity within the universe, is understood to be the supreme amongst the demigods, human beings and lower animals. But beyond Brahmā there is the Transcendence, who has no material form and is free from all material contaminations. Anyone who can know Him also becomes transcendental, but those who do not know Him suffer the miseries of the material world.”

Une question, depuis toujours, soulève des controverses: la Vérité Absolue est-Elle une personne ou un tout impersonnel ? La Bhagavad-gītā répond en démontrant au fil des versets, et tout particulièrement ici, que la Vérité Absolue est Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, ce que confirme également la Brahma-saṁhitā: īśvarah paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. La Vérité Absolue, Dieu, la Personne Suprême, n’est autre que Kṛṣṇa, Govinda, le Seigneur originel, le sanctuaire de tous les plaisirs, la forme éternelle à la connaissance et à la félicité absolues.

De tels Écrits, qui font autorité, ne laissent aucune place au doute: la Vérité Absolue est bien la Personne Suprême, la cause de toutes les causes. Ce que pourtant les impersonnalistes réfutent en s’appuyant sur la Śvetāśvatara Upaniṣad (3.10): tato yad uttara-taraṁ tad arūpam anāmayam/ya etad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpiyanti – « Bien que dans le monde matériel, Brahmā, le premier être de l’univers, soit suprême parmi les devas, les hommes et les bêtes, l’Absolu dénué de forme matérielle, libre de toute contamination de la matière, le dépasse. Quiconque réalise cet Absolu transcende lui aussi la matière, quand les souffrances matérielles continuent de peser sur celui qui L’ignore. »

The impersonalist puts more stress on the word arūpam. But this arūpam is not impersonal. It indicates the transcendental form of eternity, bliss and knowledge as described in the Brahma-saṁhitā quoted above. Other verses in the Śvetāśvatara Upaniṣad (3.8–9) substantiate this as follows:

Les impersonnalistes soulignent l’importance de l’emploi dans ce verset du mot arūpam (sans forme). Pourtant ce mot ne signifie pas « impersonnel »; il indique simplement que la Vérité Absolue n’a pas de forme matérielle, que Sa forme est transcendantale, éternelle, omnisciente et bienheureuse, telle que la décrit la Brahma-saṁhitā dans le verset cité plus haut. D’autres versets de la Śvetāśvatara Upaniṣad (3.8–9) corroborent cet avis:

vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
tam eva viditvāti mṛtyum eti
nānyaḥ panthā vidyate ’yanāya
vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
tam eva viditvāti mṛtyum eti
nānyaḥ panthā vidyate ’yanāya
yasmāt paraṁ nāparam asti kiñcid
yasmān nāṇīyo no jyāyo ’sti kiñcit
vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas
tenedaṁ pūrṇaṁ puruṣeṇa sarvam
yasmāt paraṁ nāparam asti kiñcid
yasmān nāṇīyo no jyāyo ’sti kiñcit
vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas
tenedaṁ pūrṇaṁ puruṣeṇa sarvam

“I know that Supreme Personality of Godhead who is transcendental to all material conceptions of darkness. Only he who knows Him can transcend the bonds of birth and death. There is no way for liberation other than this knowledge of that Supreme Person.

« Je connais cet Être Divin et Suprême, qui transcende les ténèbres matérielles. Il n’existe pas d’autre moyen d’atteindre la libération, de surmonter la naissance et la mort, que de Le connaître.

“There is no truth superior to that Supreme Person, because He is the supermost. He is smaller than the smallest, and He is greater than the greatest. He is situated as a silent tree, and He illumines the transcendental sky, and as a tree spreads its roots, He spreads His extensive energies.”

« Nulle vérité ne Lui est supérieure, car Il est la Personne Suprême. Il est tout à la fois plus petit que le plus petit et plus grand que le plus grand. Tel un arbre silencieux qui étend ses racines, Il illumine le monde spirituel et déploie Ses innombrables énergies. »

From these verses one concludes that the Supreme Absolute Truth is the Supreme Personality of Godhead, who is all-pervading by His multi-energies, both material and spiritual.

De tels passages nous permettent de conclure que la Vérité Absolue est Dieu, la Personne Suprême, omniprésente de par Ses énergies tant matérielles que spirituelles.