Skip to main content

TEXT 28

제28절

Devanagari

데바나가리 문자

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रता: ॥ २८ ॥

Text

원문

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
예샴 뜨반따-가땀 빠빰 yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
자나남 뿐야-까르마남 janānāṁ puṇya-karmaṇām
떼 드반드바-모하-니르묵따 te dvandva-moha-nirmuktā
바잔떼 맘 드리다-브라따하 bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

Synonyms

동의어

yeṣām — whose; tu — but; anta-gatam — completely eradicated; pāpam — sin; janānām — of the persons; puṇya — pious; karmaṇām — whose previous activities; te — they; dvandva — of duality; moha — delusion; nirmuktāḥ — free from; bhajante — engage in devotional service; mām — to Me; dṛḍha-vratāḥ — with determination.

예샴: 하는 자의, 뚜: 그러나, 안따-가땀: 완전히 제거된, 빠빰: 죄, 자나남: 사람들의, 뿐야: 경건한, 까르마남: 그들의 경건한 행위들, 떼: 그들, 드반드바: 이중성의, 모하: 망상, 니르묵따하: 벗어난, 바잔떼: 봉헌에 종사하다, 맘: 나에게, 드리다-브라따하: 굳은 결심으로.

Translation

번역

Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.

전생과 현생에서 경건한 행동을 했고 죄 많은 행위가 완전히 사라진 자들은 망상의 이원성에서 벗어나게 되고, 굳은 결심으로 나의 봉헌에 종사하느니라.

Purport

주석

Those eligible for elevation to the transcendental position are mentioned in this verse. For those who are sinful, atheistic, foolish and deceitful, it is very difficult to transcend the duality of desire and hate. Only those who have passed their lives in practicing the regulative principles of religion, who have acted piously, and who have conquered sinful reactions can accept devotional service and gradually rise to the pure knowledge of the Supreme Personality of Godhead. Then, gradually, they can meditate in trance on the Supreme Personality of Godhead. That is the process of being situated on the spiritual platform. This elevation is possible in Kṛṣṇa consciousness in the association of pure devotees, for in the association of great devotees one can be delivered from delusion.

초월적 위치에 오를 자격이 있는 자들이 이 절에서 언급되었다. 죄를 저지르고, 무신론적이며, 어리석고, 속이기를 잘하는 자들이 욕망과 증오의 이원성을 초월하기란 몹시 어렵다. 종교가 규정하는 원칙을 실천하는 삶을 살았고, 경건하게 행동했으며, 죄업을 모두 극복한 자들만이 봉헌을 받아들일 수 있고 점진적으로 최고인격신의 순수한 지식에 오른다. 이것이 영적 경지에 이르는 과정이다. 이러한 격상은 끄리쉬나 의식 속에서 순수한 헌애자들과의 교제를 통해 가능한데, 그 이유는 위대한 헌애자들과의 교류를 통해 망상에서 벗어날 수 있기 때문이다.

It is stated in the Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2) that if one actually wants to be liberated he must render service to the devotees (mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ); but one who associates with materialistic people is on the path leading to the darkest region of existence (tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). All the devotees of the Lord traverse this earth just to recover the conditioned souls from their delusion. The impersonalists do not know that forgetting their constitutional position as subordinate to the Supreme Lord is the greatest violation of God’s law. Unless one is reinstated in his own constitutional position, it is not possible to understand the Supreme Personality or to be fully engaged in His transcendental loving service with determination.

스리마드 바가바땀(5.5.2)에서, 우리가 진실로 해방되고자 한다면 반드시 헌애자들에게 봉사해야 한다고 말한다(마핫-세밤 드바람 아후르 비묵떼헤 mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ), 그러나 물질적인 사람들과 어울리는 자는 존재의 가장 어두운 곳으로 가는 길에 오르는 것이다(따모-드바람 요쉬땀 상기-상감 tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). 주의 모든 헌애자는 오직 속박된 영혼들을 망상에서 회복시키려고 이 지구를 횡단할 뿐이다. 비인성주의자들은 지고한 주께 종속된 자기들의 본원적 위치를 망각하는 것이 절대신의 법을 가장 크게 어기는 것임을 모른다. 자신의 본원적 위치로 돌아가지 않는 한, 최고인격신을 이해하는 것도, 굳은 결심으로 주의 초월적 사랑의 봉사에 완전히 종사하는 것도 불가능하다.