Skip to main content

TEXT 17

TEXT 17

Devanagari

Devanagari

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: ॥ १७ ॥

Text

Tekst

teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ

Synonyms

Synonyms

teṣām — out of them; jñānī — one in full knowledge; nitya-yuktaḥ — always engaged; eka — only; bhaktiḥ — in devotional service; viśiṣyate — is special; priyaḥ — very dear; hi — certainly; jñāninaḥ — to the person in knowledge; atyartham — highly; aham — I am; saḥ — he; ca — also; mama — to Me; priyaḥ — dear.

teṣām — blandt dem; jñānī — den, der har fuldstændig viden; nitya- yuktaḥ — altid engageret; eka — alene; bhaktiḥ — i hengiven tjeneste; viśiṣyate — er særlig; priyaḥ — kær; hi — med sikkerhed; jñāninaḥ — for personen med viden; atyartham — yderst; aham — Jeg er; saḥ — han; ca — også; mama — for Mig; priyaḥ — kær.

Translation

Translation

Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.

Af disse er den, der har fuldstændig viden og altid er engageret i ren hengiven tjeneste, den bedste. For Jeg er ham meget kær, og han er også Mig kær.

Purport

Purport

Free from all contaminations of material desires, the distressed, the inquisitive, the penniless and the seeker after supreme knowledge can all become pure devotees. But out of them, he who is in knowledge of the Absolute Truth and free from all material desires becomes a really pure devotee of the Lord. And of the four orders, the devotee who is in full knowledge and is at the same time engaged in devotional service is, the Lord says, the best. By searching after knowledge one realizes that his self is different from his material body, and when further advanced he comes to the knowledge of impersonal Brahman and Paramātmā. When one is fully purified, he realizes that his constitutional position is to be the eternal servant of God. So by association with pure devotees the inquisitive, the distressed, the seeker after material amelioration and the man in knowledge all become themselves pure. But in the preparatory stage, the man who is in full knowledge of the Supreme Lord and is at the same time executing devotional service is very dear to the Lord. He who is situated in pure knowledge of the transcendence of the Supreme Personality of God is so protected in devotional service that material contamination cannot touch him.

FORKLARING: Når de nødlidende, de nysgerrige, de pengeløse og de, der søger efter den højeste viden, er blevet fri for enhver besmittelse fra materielle ønsker, kan de alle blive rene hengivne. Men af dem bliver den, der har viden om den Absolutte Sandhed og er fri for alle materielle ønsker, en virkelig ren hengiven. Af de fire grupper er den hengivne, der har fuld viden og på samme tid er engageret i hengiven tjeneste, ifølge Herren den bedste. Ved at søge efter viden erkender han, at hans selv er forskelligt fra hans materielle krop, og når han bliver mere avanceret, får han kendskab til den upersonlige Brahman og Paramātmā. Når han er helt renset, erkender han, at hans naturlige position er at være Guds evige tjener. Så ved at omgås med rene hengivne bliver den nysgerrige, den lidende, den, der søger materielt fremskridt, og den, der har kundskab, selv rene. Men på det indledende stadie er den, der er i fuld viden om den Højeste Herre, og som samtidig er engageret i hengiven tjeneste, meget afholdt af Herren. Den, der er situeret i ren kundskab om Guddommens Højeste Personligheds transcendentale natur, er så beskyttet i hengiven tjeneste, at materiel besmittelse ikke kan røre ham.