TEXT 45
TEXT 45
Devanagari
Dévanágarí
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥ ४५ ॥
Text
Verš
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim
Synonyms
Synonyma
prayatnāt — by rigid practice; yatamānaḥ — endeavoring; tu — and; yogī — such a transcendentalist; saṁśuddha — washed off; kilbiṣaḥ — all of whose sins; aneka — after many, many; janma — births; saṁsiddhaḥ — having achieved perfection; tataḥ — thereafter; yāti — attains; parām — the highest; gatim — destination.
prayatnāt — přísným následováním procesu; yatamānaḥ — usilující; tu — a; yogī — transcendentalista; saṁśuddha — smyté; kilbiṣaḥ — jehož veškeré hříchy; aneka — po nesmírně mnoha; janma — zrozeních; saṁsiddhaḥ — když dosáhl dokonalosti; tataḥ — poté; yāti — dosahuje; parām — nejvyššího; gatim — cíle.
Translation
Překlad
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
A když yogī upřímně usiluje o další pokrok a zbavený veškerých nečistot dospěje po mnoha životech následování procesu k dokonalosti, nakonec dosáhne nejvyššího cíle.
Purport
Význam
A person born in a particularly righteous, aristocratic or sacred family becomes conscious of his favorable condition for executing yoga practice. With determination, therefore, he begins his unfinished task, and thus he completely cleanses himself of all material contaminations. When he is finally free from all contaminations, he attains the supreme perfection – Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is the perfect stage of being freed of all contaminations. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (7.28):
Ten, kdo se narodí ve zvláště ctnostné, vznešené či oddané rodině, si uvědomí, že jeho postavení je příznivé k provádění yogy. S odhodláním se proto začne věnovat svému nedokončenému úkolu a tak se zbaví veškerého hmotného znečištění. Tehdy dosáhne nejvyšší dokonalosti — vědomí Kṛṣṇy — což je stav, ve kterém je živá bytost prostá všech nečistot. To je doloženo ve dvacátém osmém verši sedmé kapitoly Bhagavad-gīty:
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
“After many, many births of executing pious activities, when one is completely freed from all contaminations, and from all illusory dualities, one becomes engaged in the transcendental loving service of the Lord.”
“Po mnoha životech zbožného jednání, kdy je člověk zbaven veškerého znečištění a nedotčen protiklady, z nichž sestává iluze, začne prokazovat transcendentální láskyplnou službu Pánu.”