Skip to main content

TEXT 36

TEXT 36

Devanagari

Devanagari

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मति: ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्‍तुमुपायत: ॥ ३६ ॥

Text

Texte

asaṁyatātmanā yogo
duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā
śakyo ’vāptum upāyataḥ
asaṁyatātmanā yogo
duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā
śakyo ’vāptum upāyataḥ

Synonyms

Synonyms

asaṁyata — unbridled; ātmanā — by the mind; yogaḥ — self-realization; duṣprāpaḥ — difficult to obtain; iti — thus; me — My; matiḥ — opinion; vaśya — controlled; ātmanā — by the mind; tu — but; yatatā — while endeavoring; śakyaḥ — practical; avāptum — to achieve; upāyataḥ — by appropriate means.

asaṁyata: débridé; ātmanā: avec le mental; yogaḥ: la réalisation spirituelle; duṣprāpaḥ: difficile à atteindre; iti: ainsi; me: Mon; matiḥ: opinion; vaśya: maîtrisé; ātmanā: avec le mental; tu: mais; yatatā: en s’efforçant; śakyaḥ: efficace; avāptum: à atteindre; upāyataḥ: par des moyens appropriés.

Translation

Translation

For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.

S’il est malaisé pour qui n’a pas maîtrisé son mental de parvenir à la réalisation spirituelle, en revanche, la réussite est assurée pour qui le domine par des moyens appropriés. Telle est Ma pensée.

Purport

Purport

The Supreme Personality of Godhead declares that one who does not accept the proper treatment to detach the mind from material engagement can hardly achieve success in self-realization. Trying to practice yoga while engaging the mind in material enjoyment is like trying to ignite a fire while pouring water on it. Yoga practice without mental control is a waste of time. Such a show of yoga may be materially lucrative, but it is useless as far as spiritual realization is concerned. Therefore, one must control the mind by engaging it constantly in the transcendental loving service of the Lord. Unless one is engaged in Kṛṣṇa consciousness, he cannot steadily control the mind. A Kṛṣṇa conscious person easily achieves the result of yoga practice without separate endeavor, but a yoga practitioner cannot achieve success without becoming Kṛṣṇa conscious.

Dieu, la Personne Suprême, affirme qu’il est pratiquement impossible de se réaliser spirituellement pour qui refuse de suivre le traitement susceptible de délivrer son mental de l’emprise matérielle. Pratiquer le yoga en continuant de penser aux plaisirs matériels s’avérera, en fin de compte, aussi vain qu’essayer d’allumer un feu en versant de l’eau dessus. La pratique du yoga dans laquelle le mental n’est pas maîtrisé n’est qu’une perte de temps. Au mieux en retirera-t-on des bienfaits matériels, mais pas le moindre bénéfice spirituel. Il faut donc dominer son mental en l’absorbant sans cesse dans le service d’amour du Seigneur, seule voie efficace et durable. Car le dévot de Kṛṣṇa jouit des fruits du yoga, sans avoir à suivre d’autre voie que celle de la dévotion. Les adeptes des autres yogas, au contraire, ne peuvent connaître le succès sans devenir conscients de Kṛṣṇa.