Skip to main content

Chapter Five

第5章

Karma-yoga – Action in Kṛṣṇa Consciousness

カルマ・ヨーガ:クリシュナ意識における活動

TEXT 1:
Arjuna said: O Kṛṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
第1節:
アルジュナ言う:はじめにあなたは行為れよと言われまた再び献身奉仕として行為せよと勧められるどちらが本当に導く有益なのか今ここで明確にお示し下さい。
TEXT 2:
The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.
第2節:
バガヴァーン答える:仕事の放棄も献身奉仕の活動もともに人を解説へと導くだがこの二つのうちでは献身奉仕の方が勝っている。
TEXT 3:
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
第3節:
仕事の結果に欲望もいだかぬ人は常に離欲、放棄を行じているのだ勇者アルジュナよ、彼はあらゆる二元相対を超えてらくに物質の鎖を断ち完全な自由を得る。
TEXT 4:
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sāṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
第4節:
愚者は献身奉仕(カルマ・ヨーガ)を物質界の分析研究とは別なものだと言うだが一方の道をきわめた人は双方の成果を得る。
TEXT 5:
One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.
第5節:
サーンキャによる離欲を通じて到る境地には献身奉仕の活動によっても到達する、この二つの道が同じであることを知る人は事物の実相を了解した賢者である。
TEXT 6:
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.
第6節:
主への献身奉仕をすることなくただ仕事を放棄する人は不幸である 献身奉仕によって清められた聖者は速やかに至上者のもとへ到る。
TEXT 7:
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
第7節:
献身奉仕する人の魂は清らかで心と感覚は統御され、全ての生物を愛しまた愛される彼は絶えまなく働いても決して自らの行為に縛られることはない。
TEXTS 8-9:
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
第8-9節:
神聖意識の人は、見る、聞く、触れる、嗅ぐ、食う、動く、眠る、呼吸等をしていても内心では「私は全く何もしていない」と知る話すときも、排せつしたり取ったり眼を開閉するときも五官がその対象と作用しているのみと知って彼は常に超然としているのだ。
TEXT 10:
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.
第10節:
執着心を捨てて義務を行いその結果を至上主に献ずる人は蓮の葉が水にぬれないようにあらゆる罪をはじいてよせつけない。
TEXT 11:
The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
第11節:
ヨーガを行ずる人は全ての執着を捨て体と心と知性と感覚を用いてさまざまに活動し仕事をするただ浄化のためだけに
TEXT 12:
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.
第12節:
不動の献身の魂は全行為の結果を私に供えて純粋正真の平安境に達する、神とのかかわりなき人は働きの報酬を渇望して自らの行為に縛られ絶えず不安である。
TEXT 13:
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
第13節:
肉体をまとった魂が自然性を支配しもろもろの活動に対して無献身者なら彼は働くことも働くせることもなく九門の町(肉体)にいとも楽しく住んでいる。
TEXT 14:
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.
第14節:
肉体の町に住む主人公は行為しないまた人々に行為させることもないゆえに行為の結果を生むこともない活動は全て物質界の性質が演ずるのだ
TEXT 15:
Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.
第15節:
罪深い行いをする人もあり また徳高く善き行いをする人もあるが至上主はそのどちらの責任も負わない だが生物は無知のため惑い苦しむ。
TEXT 16:
When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.
第16節:
完全なるヨーギーは内なる幸福を味わい内なる世界で活動し、喜び楽しむ内に興味を持つその人こそ解脱を得、最高の境地に達する。
TEXT 17:
When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
第17節:
知性、心、信念、そして身をゆだねる対象がすべて至高者に定められるとき、完璧 訳 な知識によって疑いはすべて晴れ、解放の道を突きすすんでいく。
TEXT 18:
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
第18節:
真理を学んだ聖者は、まことに謙遜の美徳を備えている。ブラーフマナも牛も象も犬も犬喰いも、彼は差別なく平等に見ている。
TEXT 19:
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
第19節:
すべてを等しく見ることができ、穏やかな心を持つ者は、すでに誕生と死の束縛を 訳 克服している。ブラフマンのように完璧な気質をそなえているからこそ、すでにブラフマン の境地にいるのである。
TEXT 20:
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.
第20節:
自己を知った人は愉快な事物を得ても喜ばす不愉快な事物に会っても悲しまないその人は不動心と神の知識を持ちすでに二元相対性を超越している。
TEXT 21:
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
第21節:
解脱した人は感覚の喜びや外物に関心なく常に内なる楽しみに浸っているこのように自己実現の人は心を至上者に集中して限りなき幸福を永遠に味わっている。
TEXT 22:
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.
第22節:
クンティの子よ、感覚の快楽は一時的なもので終わったあと必ず悲苦が生じるゆえに覚者は決してこの悲苦の源泉に近づかない賢者は決してこのような快楽を喜ばない。
TEXT 23:
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.
第23節:
もし人が肉体を脱ぎ捨てる以前に、五官による感覚の衝動に耐えて欲情と怒りの力を抑制し得たならそのヨーギーは現世においても幸福である。
TEXT 24:
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
第24節:
完全なるヨーギーは内なる幸福を味わい、内なる世界で活動し、喜び楽しむ。内に興味を持つその人こそ解脱を得、最高の境地に達する。
TEXT 25:
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.
第25節:
二元相対を超えて内なる喜びにあふれ、あらゆる罪と疑惑を打ち払って、生物全ての向上のために働く人は最高の境地への解脱に達する。
TEXT 26:
Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
第26節:
怒りと物欲・肉欲を法下した人々、自己の本性を知って修養につとめ、自己実現に向かって常に努力する人々は、最高の境地へのまもない解脱が保障されている。
TEXTS 27-28:
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils, and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.
第27-28節:
感覚を外界の事物からさえぎり、視力を眉間に集中して呼気と吸気を鼻孔の中に留め、こうして心と感覚と知性を支配し、解脱を目指す超越主義者は、欲望と怒りと恐れから自由になる常にこのような境地にある人は、間達いなく解脱しているのだ。
TEXT 29:
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
第29節:
私はあらゆる供儀と苦行の究極の受益者であり、すべての惑星と神々の至上主であり、一切の生物の幸福を願う大慈悲者であると、これを知る人は永遠の平安に達する。