Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Devanagari

Деванагарі

ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

Text

Текст

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
джн̃ейах̣ са нітйа-саннйа̄сı̄
йо на двешт̣і на ка̄н̇кшаті
нірдвандво хі маха̄-ба̄хо
сукгам̇ бандга̄т прамучйате

Synonyms

Послівний переклад

jñeyaḥ — should be known; saḥ — he; nitya — always; sannyāsī — renouncer; yaḥ — who; na — never; dveṣṭi — abhors; na — nor; kāṅkṣati — desires; nirdvandvaḥ — free from all dualities; hi — certainly; mahā-bāho — O mighty-armed one; sukham — happily; bandhāt — from bondage; pramucyate — is completely liberated.

джн̃ейах̣—належить знати; сах̣—він; нітйа—завжди; саннйа̄сı̄— відречений; йах̣—хто; на—ніколи; двешт̣і—ненавидить; на—не; ка̄н̇кшаті—бажає; нірдвандвах̣—вільний від будь-якої двоїстості; хі—неодмінно; маха̄-ба̄хо—о міцнорукий; сукгам—щасливо; бандга̄т—від рабства; прамучйате—повністю звільняється.

Translation

Переклад

One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.

Той, хто не прагне плодів своєї діяльності й не зневажає їх, — того вважають справді відреченою особистістю. Така людина, що вища від будь-якої двоїстості, легко долає матеріальну залежність і стає цілковито вільною, о міцнорукий Арджуно.

Purport

Коментар

One who is fully in Kṛṣṇa consciousness is always a renouncer because he feels neither hatred nor desire for the results of his actions. Such a renouncer, dedicated to the transcendental loving service of the Lord, is fully qualified in knowledge because he knows his constitutional position in his relationship with Kṛṣṇa. He knows fully well that Kṛṣṇa is the whole and that he is part and parcel of Kṛṣṇa. Such knowledge is perfect because it is qualitatively and quantitatively correct. The concept of oneness with Kṛṣṇa is incorrect because the part cannot be equal to the whole. Knowledge that one is one in quality yet different in quantity is correct transcendental knowledge leading one to become full in himself, having nothing to aspire to or lament over. There is no duality in his mind because whatever he does, he does for Kṛṣṇa. Being thus freed from the platform of dualities, he is liberated – even in this material world.

Той, хто цілковито перебуває в свідомості Кр̣шн̣и, — завжди відречений, тому що він не відчуває ані ненависті, ані прихильності до плодів своєї діяльності. Така відречена людина, яка присвятила себе трансцендентному любовному служінню Господеві, володіє досконалим знанням, тому що усвідомила одвічно притаманне їй становище у взаємостосунках з Кр̣шн̣ою. Вона цілковито усвідомлює, що Кр̣шн̣а — це всеосяжне ціле, а сама вона — невід’ємна частка Кр̣шн̣и. Таке знання досконале, бо воно правильне як з якісного погляду, так і з кількісного. Концепція цілковитої тотожності з Кр̣шн̣ою є неправильною, адже частина не може дорівнювати цілому. Розуміння своєї якісної тотожності з Верховним і кількісної відмінності від Нього складає справжнє трансцендентальне знання, що веде людину до стану довершеності — стану, за якого вона вже нічого не прагне і ні за чим не шкодує. За такого стану розуму вже не існує двоїстості, бо що б ця людина не робила, вона все робитиме для Кр̣шн̣и. Перевершивши таким чином будь- яку двоїстість, вона стає вільною навіть у матеріальному світі.