Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Devanagari

Devanagari

ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

Text

Texte

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Synonyms

Synonyms

jñeyaḥ — should be known; saḥ — he; nitya — always; sannyāsī — renouncer; yaḥ — who; na — never; dveṣṭi — abhors; na — nor; kāṅkṣati — desires; nirdvandvaḥ — free from all dualities; hi — certainly; mahā-bāho — O mighty-armed one; sukham — happily; bandhāt — from bondage; pramucyate — is completely liberated.

jñeyaḥ: doit être tenu pour; saḥ: il; nitya: toujours; sannyāsī: un renonçant; yaḥ: qui; na: jamais; dveṣṭi: n’abhorre; na: non plus; kāṅkṣati: ne désire; nirdvandvaḥ: affranchi des dualités; hi: certes; mahā-bāho: ô Arjuna aux bras puissants; sukham: joyeusement; bandhāt: de l’emprisonnement; pramucyate: est complètement libéré.

Translation

Translation

One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.

Ô Arjuna aux bras puissants, celui qui n’a pour les fruits de ses actes ni répulsion, ni convoitise est dit toujours renoncé. Comme il n’est plus sujet à la dualité, il se soustrait aisément à l’enchaînement matériel et atteint la libération totale.

Purport

Purport

One who is fully in Kṛṣṇa consciousness is always a renouncer because he feels neither hatred nor desire for the results of his actions. Such a renouncer, dedicated to the transcendental loving service of the Lord, is fully qualified in knowledge because he knows his constitutional position in his relationship with Kṛṣṇa. He knows fully well that Kṛṣṇa is the whole and that he is part and parcel of Kṛṣṇa. Such knowledge is perfect because it is qualitatively and quantitatively correct. The concept of oneness with Kṛṣṇa is incorrect because the part cannot be equal to the whole. Knowledge that one is one in quality yet different in quantity is correct transcendental knowledge leading one to become full in himself, having nothing to aspire to or lament over. There is no duality in his mind because whatever he does, he does for Kṛṣṇa. Being thus freed from the platform of dualities, he is liberated – even in this material world.

Celui qui s’absorbe dans la conscience de Kṛṣṇa pratique à chaque instant le renoncement puisqu’il n’a ni répulsion ni convoitise pour les fruits de ses actes. Entièrement dédié au service d’amour transcendantal du Seigneur, il possède la connaissance parfaite, car il connaît sa position immanente en relation avec Kṛṣṇa. Il sait que Kṛṣṇa est le Tout dont il fait lui-même partie intégrante. Sa connaissance est parfaite car sa compréhension est correcte, tant du point de vue qualitatif que du point de vue quantitatif.

La théorie selon laquelle nous ne ferions qu’un avec Kṛṣṇa est inexacte, car la partie ne peut égaler le tout. L’être atteint la plénitude et s’affranchit de tout désir et de tout regret quand il a réalisé que son identité avec Dieu est qualitative et non quantitative. Il n’est plus sujet à la dualité, car il voue toutes ses actions à Kṛṣṇa. Il connaît la libération en ce monde même.