Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Devanagari

Devanagari

ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

Text

Tekst

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Synonyms

Synonyms

jñeyaḥ — should be known; saḥ — he; nitya — always; sannyāsī — renouncer; yaḥ — who; na — never; dveṣṭi — abhors; na — nor; kāṅkṣati — desires; nirdvandvaḥ — free from all dualities; hi — certainly; mahā-bāho — O mighty-armed one; sukham — happily; bandhāt — from bondage; pramucyate — is completely liberated.

jñeyaḥ — tuleb teada; saḥ — tema; nitya — alati; sannyāsī — loobuja; yaḥ — kes; na — mitte kunagi; dveṣṭi — põlastab; na — ega; kāṅkṣati — ihaldab; nirdvandvaḥ — vaba kõikidest kahesustest; hi — kindlasti; mahā- bāho — oo, tugevakäeline; sukham — õnnelikult; bandhāt — köidikuist; pramucyate — on täielikult vabanenud.

Translation

Translation

One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.

See, kes ei põlasta ega ihalda oma tegevuse vilju, elab alati loobumuses. Selline inimene, olles vaba kõikidest kahesustest, oo, kindlakäeline Arjuna, lõikab raskusteta läbi kõik materiaalsed köidikud ja saavutab täieliku vabanemise.

Purport

Purport

One who is fully in Kṛṣṇa consciousness is always a renouncer because he feels neither hatred nor desire for the results of his actions. Such a renouncer, dedicated to the transcendental loving service of the Lord, is fully qualified in knowledge because he knows his constitutional position in his relationship with Kṛṣṇa. He knows fully well that Kṛṣṇa is the whole and that he is part and parcel of Kṛṣṇa. Such knowledge is perfect because it is qualitatively and quantitatively correct. The concept of oneness with Kṛṣṇa is incorrect because the part cannot be equal to the whole. Knowledge that one is one in quality yet different in quantity is correct transcendental knowledge leading one to become full in himself, having nothing to aspire to or lament over. There is no duality in his mind because whatever he does, he does for Kṛṣṇa. Being thus freed from the platform of dualities, he is liberated – even in this material world.

See, kes viibib täielikult Kṛṣṇa teadvuses, elab alati loobumuses, sest ta ei põlasta ega ihalda oma tegevuse resultaate. Selline loobumuses elav inimene, kes on pühendanud end Jumala teenimisele transtsendentaalses armastuses, omab täielikke teadmisi, sest ta teab oma algolemuslikku positsiooni Kṛṣṇa suhtes. Ta teab täpselt, et Kṛṣṇa on tervik ning et tema on Kṛṣṇa lahutamatu osake. Sellised teadmised on täiuslikud, sest need on paikapidavad nii kvalitatiivselt kui ka kvantitatiivselt. Teooria, et elusolend ja Kṛṣṇa on üks, ei pea paika, sest osake ei saa olla võrdne tervikuga. Teadmine, et elusolend omab Kõigekõrgemaga samu omadusi, kuid mitte samal määral, on aga paikapidav transtsendentaalne tõde, mis viib elusolendi täiuslikkuseni, tasandile, millel ta ei püüdle millegi poole ega kurvasta millegi pärast. Tema mõistus on vaba kahesustest, sest kõik, mida ta teeb, teeb ta Kṛṣṇa heaks. Olles seega tõusnud kõrgemale kahesuste tasandilt, on ta jõudnud vabanemiseni – ja seda juba selles, materiaalses maailmas.