TEXT 11
TEXT 11
Devanagari
Деванагарі
योगिन: कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥ ११ ॥
Text
Текст
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
кевалаір індрійаір апі
йоґінах̣ карма курванті
сан̇ґам̇ тйактва̄тма-ш́уддгайе
Synonyms
Послівний переклад
kāyena — with the body; manasā — with the mind; buddhyā — with the intelligence; kevalaiḥ — purified; indriyaiḥ — with the senses; api — even; yoginaḥ — Kṛṣṇa conscious persons; karma — actions; kurvanti — they perform; saṅgam — attachment; tyaktvā — giving up; ātma — of the self; śuddhaye — for the purpose of purification.
ка̄йена — тілом; манаса̄ — розумом; буддгйа̄ — інтелектом; кевалаіх̣—той, хто очистивсь; індрійаіх̣—чуттями; апі—навіть; йоґінах̣—людина в свідомості Кр̣шн̣и; карма—дії; курванті—вони виконують; сан̇ґам—прихильність; тйактва̄—залишивши; а̄тма— себе; ш́уддгайе—з метою очищення.
Translation
Переклад
The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
Йоґи, відмовившись від усіх прив’язаностей, діють, використовуючи тіло, розум, інтелект і навіть чуття лише заради очищення.
Purport
Коментар
When one acts in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the senses of Kṛṣṇa, any action, whether of the body, mind, intelligence or even the senses, is purified of material contamination. There are no material reactions resulting from the activities of a Kṛṣṇa conscious person. Therefore purified activities, which are generally called sad-ācāra, can be easily performed by acting in Kṛṣṇa consciousness. Śrī Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) describes this as follows:
Всі дії, які здійснюють за допомогою тіла, розуму, інтелекту і навіть чуттів у свідомості Кр̣шн̣и, задля вдоволення Кр̣шн̣и, вільні від матеріальної скверни. Дії людини, яка усвідомлює Кр̣шн̣у, не викликають ніяких зворотніх матеріальних наслідків. Тому таку чисту діяльність, яку звичайно називають сад-а̄ча̄ра, легко виконувати в свідомості Кр̣шн̣и. Ш́рı̄ла Рӯпа Ґосва̄мı̄ в своїй Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу (1.2.187) описує це таким чином:
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
карман̣а̄ манаса̄ ґіра̄
нікгіла̄св апй авастга̄су
джı̄ван-муктах̣ са учйате
“A person acting in Kṛṣṇa consciousness (or, in other words, in the service of Kṛṣṇa) with his body, mind, intelligence and words is a liberated person even within the material world, although he may be engaged in many so-called material activities.” He has no false ego, for he does not believe that he is this material body, or that he possesses the body. He knows that he is not this body and that this body does not belong to him. He himself belongs to Kṛṣṇa, and the body too belongs to Kṛṣṇa. When he applies everything produced of the body, mind, intelligence, words, life, wealth, etc. – whatever he may have within his possession – to Kṛṣṇa’s service, he is at once dovetailed with Kṛṣṇa. He is one with Kṛṣṇa and is devoid of the false ego that leads one to believe that he is the body, etc. This is the perfect stage of Kṛṣṇa consciousness.
«Людина, яка діє в свідомості Кр̣шн̣и (або, іншими словами, служить Кр̣шн̣і) за допомогою тіла, розуму, інтелекту й слів, вже є вільною, навіть перебуваючи в матеріальному світі, хоча вона й може виконувати різноманітну так звану „матеріальну діяльність”». Вона позбулась оманного его, бо не ототожнює себе з тілом, як і не вважає себе його власником. Вона знає, що вона не є тілом, і що тіло не належить їй. Вона сама належить Кр̣шн̣і, і тіло її також належить Кр̣шн̣і. Коли все, що вона створює за допомогою тіла, розуму, інтелекту, мови, життя, багатства тощо, — все, що в неї є, вона використовує на служіння Кр̣шн̣і — все одразу ж узгоджується з Кр̣шн̣ою. Вона не відходить од Кр̣шн̣и і позбувається оманного его, що примушує людину ототожнювати себе зі своїм тілом тощо. Таким є досконалий ступінь свідомості Кр̣шн̣и.