Skip to main content

TEXT 41

제41절

Devanagari

데바나가리 문자

योगसन्न्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्न‍‍न्ति धनञ्जय ॥ ४१ ॥

Text

원문

yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya
요가-산냐스따-까르마남 yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
갸나-산친나-삼샤얌 jñāna-sañchinna-saṁśayam
아뜨마반땀 나 까르마니 ātmavantaṁ na karmāṇi
니바드난띠 다난자야 nibadhnanti dhanañ-jaya

Synonyms

동의어

yoga — by devotional service in karma-yoga; sannyasta — one who has renounced; karmāṇam — the fruits of actions; jñāna — by knowledge; sañchinna — cut; saṁśayam — doubts; ātma-vantam — situated in the self; na — never; karmāṇi — works; nibadhnanti — do bind; dhanam-jaya — O conqueror of riches.

요가: 까르마 요가를 통한 봉헌으로, 산냐스따: 버리는 자, 까르마남: 행위의 결실, 갸나: 지식으로, 산친나: 자르다, 삼샤얌: 의심들, 아뜨마-반땀: 자아 안에 위치한, 나: 결코, 까르마니: 행위들, 니바드난띠: 구속하다, 다난자야: 오 부의 정복자여.

Translation

번역

One who acts in devotional service, renouncing the fruits of his actions, and whose doubts have been destroyed by transcendental knowledge, is situated factually in the self. Thus he is not bound by the reactions of work, O conqueror of riches.

자기 행위의 결과에 집착하지 않고 봉헌에 종사하며, 초월적 지식으로 모든 의심을 없앤 자는 실제로 자아를 깨달은 자이다. 따라서 그는 행위의 과보에 구속되지 않느니라, 오 부(富)의 정복자여.

Purport

주석

One who follows the instruction of the Bhagavad-gītā, as it is imparted by the Lord, the Personality of Godhead Himself, becomes free from all doubts by the grace of transcendental knowledge. He, as a part and parcel of the Lord, in full Kṛṣṇa consciousness, is already established in self-knowledge. As such, he is undoubtedly above bondage to action.

최고인격신 주께서 직접 전해주신 대로 바가바드 기따의 가르침을 따르는 자는 초월적 지식의 은총으로 모든 의심에서 벗어나게 된다. 그러한 자는 주의 부분으로서, 완전한 끄리쉬나 의식 속에서 이미 자아 인식을 확립한 것이다. 따라서 그는 의심의 여지없이 행위에 따르는 속박을 초월한다.