Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Devanagari

Devanagari

यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥

Text

Tekst

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate

Synonyms

Synonyms

yadṛcchā — out of its own accord; lābha — with gain; santuṣṭaḥ — satisfied; dvandva — duality; atītaḥ — surpassed; vimatsaraḥ — free from envy; samaḥ — steady; siddhau — in success; asiddhau — failure; ca — also; kṛtvā — doing; api — although; na — never; nibadhyate — becomes affected.

yadṛcchā — iseenesesest; lābha — saavutustega; santuṣṭaḥ — rahuldatud; dvandva — kahesus; atītaḥ — tõusnud kõrgemale; vimatsaraḥ — vaba kadedusest; samaḥ — kindel; siddhau — edus; asiddhau — ebaedus; ca — samuti; kṛtvā — tehes; api — ehkki; na — mitte kunagi; nibadhyate — satub mõju alla.

Translation

Translation

He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and does not envy, who is steady in both success and failure, is never entangled, although performing actions.

See, kes on rahuldunud iseenesest tulevate saavutustega, kes on vaba kahesusest ja kadedusest ning kes jääb häirimatuks nii edu kui ebaedu korral, ei satu kunagi oma tegevuste järelmõjude köidikuisse, ehkki ta tegutseb.

Purport

Purport

A Kṛṣṇa conscious person does not make much endeavor even to maintain his body. He is satisfied with gains which are obtained of their own accord. He neither begs nor borrows, but he labors honestly as far as is in his power, and is satisfied with whatever is obtained by his own honest labor. He is therefore independent in his livelihood. He does not allow anyone’s service to hamper his own service in Kṛṣṇa consciousness. However, for the service of the Lord he can participate in any kind of action without being disturbed by the duality of the material world. The duality of the material world is felt in terms of heat and cold, or misery and happiness. A Kṛṣṇa conscious person is above duality because he does not hesitate to act in any way for the satisfaction of Kṛṣṇa. Therefore he is steady both in success and in failure. These signs are visible when one is fully in transcendental knowledge.

Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene ei tee kuigi suuri jõupingutusi isegi oma keha alalhoidmiseks. Ta on rahul nende saavutustega, mis talle parajasti osaks saavad. Ta ei kerja ega laena kelleltki midagi, ta töötab nii ausalt, kui on tema võimuses, ning on rahul kõigega, mida ausalt tehtud töö talle toob. Seetõttu on ta enese ülalpidamises kõikidest sõltumatu. Ta ei teeni kedagi teist, kui see muutub segavaks tema teenimisele Kṛṣṇa teadvuses. Jumala teenimiseks on ta aga valmis sooritama igat tegevust, laskmata end häirida materiaalse maailma kahesustest. Materiaalse maailma kahesused avalduvad sooja ja külma, õnne ja kannatuste näol. Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene on kõrgemal kõikidest kahesustest, sest ta ei kõhkle hetkegi, sooritamaks Kṛṣṇa heaks ükskõik millist tegevust. Seepärast jääb ta häirimatuks nii edu kui ka ebaedu korral. Need tunnused annavad kinnitust, et inimene viibib täielikult transtsendentaalsete teadmiste tasandil.