Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Devanagari

Devanagari

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्‍नोति किल्बिषम् ॥ २१ ॥

Text

Texte

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

Synonyms

Synonyms

nirāśīḥ — without desire for the result; yata — controlled; citta-ātmā — mind and intelligence; tyakta — giving up; sarva — all; parigrahaḥ — sense of proprietorship over possessions; śārīram — in keeping body and soul together; kevalam — only; karma — work; kurvan — doing; na — never; āpnoti — does acquire; kilbiṣam — sinful reactions.

nirāśīḥ: sans désirer les fruits; yata: maîtrisés; citta-ātmā: le mental et l’intelligence; tyakta: abandonnant; sarva: tout; parigrahaḥ: sentiment de possession de ses biens; śārīram: en maintenant le corps uni à l’âme; kevalam: seulement; karma: l’action; kurvan: faisant ainsi; na: jamais; āpnoti: n’encourt; kilbiṣam: de conséquences pécheresses.

Translation

Translation

Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.

L’homme qu’illumine une telle connaissance agit en maîtrisant parfaitement son mental et son intelligence. Il se défait de tout sentiment de possession et n’agit que pour subvenir à ses plus stricts besoins. Il n’est donc pas touché par les réactions consécutives aux activités pécheresses.

Purport

Purport

A Kṛṣṇa conscious person does not expect good or bad results in his activities. His mind and intelligence are fully controlled. He knows that because he is part and parcel of the Supreme, the part played by him, as a part and parcel of the whole, is not his own activity but is only being done through him by the Supreme. When the hand moves, it does not move out of its own accord, but by the endeavor of the whole body. A Kṛṣṇa conscious person is always dovetailed with the supreme desire, for he has no desire for personal sense gratification. He moves exactly like a part of a machine. As a machine part requires oiling and cleaning for maintenance, so a Kṛṣṇa conscious man maintains himself by his work just to remain fit for action in the transcendental loving service of the Lord. He is therefore immune to all the reactions of his endeavors. Like an animal, he has no proprietorship even over his own body. A cruel proprietor of an animal sometimes kills the animal in his possession, yet the animal does not protest. Nor does it have any real independence. A Kṛṣṇa conscious person, fully engaged in self-realization, has very little time to falsely possess any material object. For maintaining body and soul, he does not require unfair means of accumulating money. He does not, therefore, become contaminated by such material sins. He is free from all reactions to his actions.

L’être conscient de Kṛṣṇa n’attend aucun résultat, positif ou négatif, de ses actes. Il maîtrise parfaitement son mental et son intelligence. Parce qu’il se sait partie intégrante du Seigneur Suprême, il comprend que ses actes, en tant que partie du tout, ne dépendent pas de lui-même, mais du Seigneur, qui agit à travers lui. Il est comme la main qui dépend du corps entier pour se mouvoir.

Une personne consciente de Kṛṣṇa unit toujours ses désirs à ceux du Seigneur. Ses actes ne sont jamais motivés par le fait qu’elle pourra jouir des plaisirs matériels. Elle agit exactement comme la pièce d’une machine. Comme on huile et nettoie une machine pour qu’elle fonctionne bien, l’homme conscient de Kṛṣṇa subvient à ses besoins par son travail afin d’être toujours prêt à servir le Seigneur avec amour et dévotion. Il est donc protégé des répercussions de tout ce qu’il entreprend. Comme l’animal domestique qui n’a pas de véritable indépendance et qui jamais ne s’oppose à la volonté de son maître, son corps ne lui appartient pas.

Un dévot de Kṛṣṇa, pleinement absorbé dans la réalisation de soi, n’a guère le temps et l’envie de posséder quoi que ce soit de matériel. Pour maintenir son corps, il n’amasse pas d’argent de façon malhonnête. Ainsi, il ne se laisse pas souiller par le péché et s’affranchit des suites de ses actes.