Skip to main content

TEXT 2

제2절

Devanagari

데바나가리 문자

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगे नष्टः परन्तप ॥ २ ॥

Text

원문

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
에밤 빠람빠라-쁘랍땀 evaṁ paramparā-prāptam
이맘 라자르샤요 비두후 imaṁ rājarṣayo viduḥ
사 깔레네하 마하따 sa kāleneha mahatā
요고 나쉬따 빠란따빠 yogo naṣṭaḥ paran-tapa

Synonyms

동의어

evam — thus; paramparā — by disciplic succession; prāptam — received; imam — this science; rāja-ṛṣayaḥ — the saintly kings; viduḥ — understood; saḥ — that knowledge; kālena — in the course of time; iha — in this world; mahatā — great; yogaḥ — the science of one’s relationship with the Supreme; naṣṭaḥ — scattered; param-tapa — O Arjuna, subduer of the enemies.

에밤: 따라서, 빠람빠라: 사제 전수에 의해서, 쁘랍땀: 받게 되다, 이맘: 이 과학, 라자-리샤야하: 거룩한 왕들, 비두후: 이해했다, 사하: 그 지식, 깔레나: 시간의 경과에 따라, 이하: 이 세상에서, 마하따: 위대한, 요가하: 자신과 절대자와의 관계에 관한 과학, 나쉬따하: 흩어지다, 빠란따빠: 오 아르주나, 적을 정복하는 자여.

Translation

번역

This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.

따라서 이 최상의 과학은 사제전수의 계통을 통해 이어졌고, 거룩한 왕들은 그러한 방법으로 이해하였다. 그러나 시간이 지남에 따라 그 계승이 끊어져 있는 그대로의 과학이 사라진 것처럼 되었느니라.

Purport

주석

It is clearly stated that the Gītā was especially meant for the saintly kings because they were to execute its purpose in ruling over the citizens. Certainly Bhagavad-gītā was never meant for the demonic persons, who would dissipate its value for no one’s benefit and would devise all types of interpretations according to personal whims. As soon as the original purpose was scattered by the motives of the unscrupulous commentators, there arose the need to reestablish the disciplic succession. Five thousand years ago it was detected by the Lord Himself that the disciplic succession was broken, and therefore He declared that the purpose of the Gītā appeared to be lost. In the same way, at the present moment also there are so many editions of the Gītā (especially in English), but almost all of them are not according to authorized disciplic succession. There are innumerable interpretations rendered by different mundane scholars, but almost all of them do not accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, although they make a good business on the words of Śrī Kṛṣṇa. This spirit is demonic, because demons do not believe in God but simply enjoy the property of the Supreme. Since there is a great need of an edition of the Gītā in English, as it is received by the paramparā (disciplic succession) system, an attempt is made herewith to fulfill this great want. Bhagavad-gītā – accepted as it is – is a great boon to humanity; but if it is accepted as a treatise of philosophical speculations, it is simply a waste of time.

이 절에서 분명히 말하기를, 기따는 특히 거룩한 왕들을 위한 것이었는데, 그 까닭은 백성들을 잘 통치해야 하는 의무가 왕들에게 있기 때문이다. 바가바드 기따는 분명 사악한 인간들을 위한 것이 아니며 그들은 기따의 가치를 헛되이 모독하고, 자기 마음대로 온갖 종류의 개인적 의견을 늘어놓는다. 사려 깊지 못한 논평가들의 왜곡된 동기로 그 원래 목적이 외면당하는 순간, 사제 전수를 재확립할 필요가 있다. 오천 년 전 주께서 사제 전수가 끊어짐을 아시고, 기따 본래의 목적이 사라진 것처럼 보인다고 말씀하셨다. 이처럼 현재에도 많은 기따의 번역판(특히 영어판)이 있으나, 대부분 권위 있는 사제 전수의 계통을 따른 것이 아니다. 속세의 여러 학자가 수없이 많은 번역판을 내놓았지만, 그들은 스리 끄리쉬나의 말씀으로 좋은 돈벌이를 하고 있으면서도 대부분 최고인격신, 끄리쉬나를 인정하지 않는다. 빠람빠라(사제 전수)에 의해 이어지는 방식을 따르는 기따의 영어판이 절실히 필요했기에 이 절실한 필요를 충족시키고자 여기에서 우리는 이러한 시도를 하고 있다. 있는 그대로 전수된 바가바드 기따는 인류에게 커다란 축복이지만, 기따가 철학적 고찰이라는 일개 논문으로 받아들여지면 이 노력은 그저 시간 낭비일 뿐이다.