Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Devanagari

Devanagari

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥ १८ ॥

Text

Tekst

karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

Synonyms

Synonyms

karmaṇi — in action; akarma — inaction; yaḥ — one who; paśyet — observes; akarmaṇi — in inaction; ca — also; karma — fruitive action; yaḥ — one who; saḥ — he; buddhi-mān — is intelligent; manuṣyeṣu — in human society; saḥ — he; yuktaḥ — is in the transcendental position; kṛtsna-karma-kṛt — although engaged in all activities.

karmaṇi — tegevuses; akarma — tegevusetus; yaḥ — see, kes; paśyet — näeb; akarmaṇi — tegevusetuses; ca — samuti; karma — karmaline tegevus; yaḥ — see, kes; saḥ — tema; buddhi-mān — on arukas; manuṣyeṣu — inimühiskonnas; saḥ — tema; yuktaḥ — asub transtsendentaalses positsioonis; kṛtsna-karma-kṛt — ehkki hõivatud kõikvõimalike tegevustega.

Translation

Translation

One who sees inaction in action and action in inaction is intelligent among men, and he is in the transcendental position, although engaged in all sorts of activities.

See, kes näeb tegevusetuses tegevust ja tegevuses tegevusetust, on arukas inimene. Selline inimene asub transtsendentaalses positsioonis, ehkki ta on hõivatud kõikvõimalike tegevustega.

Purport

Purport

A person acting in Kṛṣṇa consciousness is naturally free from the bonds of karma. His activities are all performed for Kṛṣṇa; therefore he does not enjoy or suffer any of the effects of work. Consequently he is intelligent in human society, even though he is engaged in all sorts of activities for Kṛṣṇa. Akarma means without reaction to work. The impersonalist ceases fruitive activities out of fear, so that the resultant action may not be a stumbling block on the path of self-realization, but the personalist knows rightly his position as the eternal servitor of the Supreme Personality of Godhead. Therefore he engages himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness. Because everything is done for Kṛṣṇa, he enjoys only transcendental happiness in the discharge of this service. Those who are engaged in this process are known to be without desire for personal sense gratification. The sense of eternal servitorship to Kṛṣṇa makes one immune to all sorts of reactionary elements of work.

Kṛṣṇa teadvuses tegutsev inimene on loomulikult vaba karma köidikutest. Kõik tema tegevused on sooritatud Kṛṣṇa heaks ning seetõttu ei naudi ta oma töö tulemusi ega kannata nende pärast. Ehkki ta on hõivatud kõikvõimalike tegevustega, kuulub ta inimühiskonna arukasse ossa, sest ta tegutseb Kṛṣṇa heaks. Akarma tähendab „vaba oma töö järelmõjudest". Impersonalist loobub karmalistest tegevustest hirmu tõttu, et nende järelmõjud võivad osutuda komistuskivideks eneseteadvustamise teel, kuid personalist teab täpselt, et tema positsioon on olla Jumala Kõrgeima Isiksuse igavene teener. Seepärast rakendab ta end Kṛṣṇa teadvuse tegevustesse. Kuna ta sooritab kõike Kṛṣṇa heaks, naudib ta oma kohustuste täitmise läbi ainult transtsendentaalset õnne. Need, kes on hõivanud end Kṛṣṇa teadvuse protsessis, ei ihalda isiklikke meelelisi naudinguid. Enese tunnetamine Kṛṣṇa igavese teenrina muudab inimese oma töö kõikvõimalike järelmõjude suhtes immuunseks.