Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Devanagari

Devanagari

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥

Text

Tekst

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati

Synonyms

Synonyms

sadṛśam — accordingly; ceṣṭate — tries; svasyāḥ — by his own; prakṛteḥ — modes of nature; jñāna-vān — learned; api — although; prakṛtim — nature; yānti — undergo; bhūtāni — all living entities; nigrahaḥ — repression; kim — what; kariṣyati — can do.

sadṛśam — følgelig; ceṣṭate — prøver; svasyāḥ — gennem sine egne; prakṛteḥ — naturens kvaliteter; jñāna-vān — den lærde; api — selv; prakṛtim — natur; yānti — gennemgår; bhūtāni — alle levende væsener; nigrahaḥ — undertrykkelse; kim — hvad; kariṣyati — kan gøre.

Translation

Translation

Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?

Selv et forstandigt menneske handler i overensstemmelse med sin egen natur, for alle følger den natur, de har erhvervet sig fra naturens tre kvaliteter. Hvad kan undertrykkelse udrette?

Purport

Purport

Unless one is situated on the transcendental platform of Kṛṣṇa consciousness, he cannot get free from the influence of the modes of material nature, as it is confirmed by the Lord in the Seventh Chapter (7.14). Therefore, even for the most highly educated person on the mundane plane, it is impossible to get out of the entanglement of māyā simply by theoretical knowledge, or by separating the soul from the body. There are many so-called spiritualists who outwardly pose as advanced in the science but inwardly or privately are completely under particular modes of nature which they are unable to surpass. Academically, one may be very learned, but because of his long association with material nature, he is in bondage. Kṛṣṇa consciousness helps one to get out of the material entanglement, even though one may be engaged in his prescribed duties in terms of material existence. Therefore, without being fully in Kṛṣṇa consciousness, one should not give up his occupational duties. No one should suddenly give up his prescribed duties and become a so-called yogī or transcendentalist artificially. It is better to be situated in one’s position and to try to attain Kṛṣṇa consciousness under superior training. Thus one may be freed from the clutches of Kṛṣṇa’s māyā.

FORKLARING: Medmindre man befinder sig på det transcendentale plan af Kṛṣṇa-bevidsthed, kan man ikke blive fri for påvirkningen fra den materielle naturs kvaliteter, hvilket bliver bekræftet af Herren i kapitel 7. Selv for den mest veluddannede person på det verdslige plan er det umuligt at slippe ud af māyās indviklinger med teoretisk viden alene eller blot ved at adskille sjælen fra kroppen. Der er mange såkaldte spiritualister, der udadtil foregiver at være avancerede i åndelig videnskab, men indadtil eller privat er helt underlagt bestemte kvaliteter, som de er ude af stand til at hæve sig over. Akademisk set kan man være vældig klog, men på grund af sin forbindelse med den materielle natur gennem lang tid er man bundet. Kṛṣṇa-bevidsthed hjælper én til at frigøre sig fra materiel indvikling, selv om man er optaget af sine foreskrevne pligter i den materielle tilværelse. Man må derfor ikke opgive sine beskæftigelsesmæssige pligter, medmindre man er helt Kṛṣṇa-bevidst. Ingen bør pludseligt ophøre med sine foreskrevne pligter og kunstigt blive en såkaldt yogī eller transcendentalist. Det er bedre at forblive i sin situation og forsøge at opnå Kṛṣṇa-bevidsthed under vejledning af højere autoriteter. På den måde kan man slippe ud af kløerne på Kṛṣṇas māyā.