Skip to main content

TEXT 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари (азбука)

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्ज‍न्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥ २९ ॥

Text

Текст

prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet
пракр̣тер гун̣а-саммӯд̣ха̄х̣
саджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н
кр̣тсна-вин на вича̄лайет

Synonyms

Дума по дума

prakṛteḥ — of material nature; guṇa — by the modes; sammūḍhāḥ — befooled by material identification; sajjante — they become engaged; guṇa-karmasu — in material activities; tān — those; akṛtsna-vidaḥ — persons with a poor fund of knowledge; mandān — lazy to understand self-realization; kṛtsna-vit — one who is in factual knowledge; na — not; vicālayet — should try to agitate.

пракр̣тех̣ – на материалната природа; гун̣а – от гун̣ите; саммӯд̣ха̄х̣ – заблудени от материално отъждествяване; саджанте – те се заемат; гун̣а-кармасу – с материални дейности; та̄н – тези; акр̣тсна-видах̣ – личности с незначително знание; манда̄н – мързеливи да разберат себепознанието; кр̣тсна-вит – човек, който има истинско знание; на – не; вича̄лайет – да безпокои.

Translation

Превод

Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.

Заблудени от гун̣ите на материалната природа, невежите са погълнати от материални дейности и се привързват към тях. Но мъдрецът не бива да ги безпокои, макар дейностите им да са по-нисши поради липсата на знание.

Purport

Пояснение

Persons who are unknowledgeable falsely identify with gross material consciousness and are full of material designations. This body is a gift of the material nature, and one who is too much attached to the bodily consciousness is called manda, or a lazy person without understanding of spirit soul. Ignorant men think of the body as the self; they accept bodily connections with others as kinsmanship, the land in which the body is obtained is their object of worship, and they consider the formalities of religious rituals to be ends in themselves. Social work, nationalism and altruism are some of the activities for such materially designated persons. Under the spell of such designations, they are always busy in the material field; for them spiritual realization is a myth, and so they are not interested. Those who are enlightened in spiritual life, however, should not try to agitate such materially engrossed persons. Better to prosecute one’s own spiritual activities silently. Such bewildered persons may be engaged in such primary moral principles of life as nonviolence and similar materially benevolent work.

Невежите личности погрешно отъждествяват себе си с грубото материално съзнание и са пълни с материални обозначения. Това тяло е природен дар, а силно привързаният към телесното съзнание е наричан манда, мързеливец, неразбиращ вечната душа. За невежите тялото и душата са едно и също. Те приемат телесните си връзки с другите за роднинство; за тях земята, на която са се родили, е светиня, а религиозните обреди и ритуали – самоцел. Обществената работа, национализмът и алтруизмът са някои от дейностите на материално изтъкнатите личности. Под влияние на подобни обозначения те посвещават времето си на светски дела; за тях духовната реализация е мит и те не се интересуват от нея. Просветлените в духовния живот не бива да безпокоят такива материалисти; по-добре е мълчаливо да изпълняват собствените си духовни дейности. Обърканите хора могат да бъдат насочени към основни морални принципи, като ненасилието или други материално благоприятни дейности.

Men who are ignorant cannot appreciate activities in Kṛṣṇa consciousness, and therefore Lord Kṛṣṇa advises us not to disturb them and simply waste valuable time. But the devotees of the Lord are more kind than the Lord because they understand the purpose of the Lord. Consequently they undertake all kinds of risks, even to the point of approaching ignorant men to try to engage them in the acts of Kṛṣṇa consciousness, which are absolutely necessary for the human being.

Невежите не са способни да оценят дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание и затова Бог Кр̣ш̣н̣а ни съветва да не ги смущаваме и да не губим ценно време. Но преданите са по-милосърдни и от Бога, защото разбират неговия замисъл. Затова те поемат всякакви рискове, дори общуват с невежите хора и се опитват да ги приобщят към дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание, абсолютно необходими за всяко човешко същество.