Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Devanagari

Devanagari

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥ २४ ॥

Text

Texte

utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ
utsīdeyur ime lokā
na kuryāṁ karma ced aham
saṅkarasya ca kartā syām
upahanyām imāḥ prajāḥ

Synonyms

Synonyms

utsīdeyuḥ — would be put into ruin; ime — all these; lokāḥ — worlds; na — not; kuryām — I perform; karma — prescribed duties; cet — if; aham — I; saṅkarasya — of unwanted population; ca — and; kartā — creator; syām — would be; upahanyām — would destroy; imāḥ — all these; prajāḥ — living entities.

utsīdeyuḥ: connaîtraient la ruine; ime: tous ces; lokāḥ: mondes; na: ne pas; kuryām: J’accomplis; karma: les devoirs prescrits; cet: si; aham: Je; saṅkarasya: d’une population indésirable; ca: et; kartā: le créateur; syām: serais; upahanyām: détruirais; imāḥ: tous ces; prajāḥ: êtres.

Translation

Translation

If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.

Si Je n’assumais pas ces devoirs, tous les univers sombreraient dans la désolation. Je serais la cause de l’apparition d’une population indésirable et Je mettrais fin à la paix de tous les êtres.

Purport

Purport

Varṇa-saṅkara is unwanted population which disturbs the peace of the general society. In order to check this social disturbance, there are prescribed rules and regulations by which the population can automatically become peaceful and organized for spiritual progress in life. When Lord Kṛṣṇa descends, naturally He deals with such rules and regulations in order to maintain the prestige and necessity of such important performances. The Lord is the father of all living entities, and if the living entities are misguided, indirectly the responsibility goes to the Lord. Therefore, whenever there is general disregard of regulative principles, the Lord Himself descends and corrects the society. We should, however, note carefully that although we have to follow in the footsteps of the Lord, we still have to remember that we cannot imitate Him. Following and imitating are not on the same level. We cannot imitate the Lord by lifting Govardhana Hill, as the Lord did in His childhood. It is impossible for any human being. We have to follow His instructions, but we may not imitate Him at any time. The Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.30–31) affirms:

On appelle varṇa-saṅkara une population indésirable qui trouble la paix de la société. Pour parer au déséquilibre social, l’homme doit suivre certains règlements qui permettent à la population de vivre en paix tout en facilitant son cheminement spirituel. Quand le Seigneur descend dans l’univers matériel, Il Se soumet à ces règles capitales afin d’en maintenir le prestige et d’en montrer la nécessité. Il est le père de tous les êtres, et s’ils s’égarent, c’est Lui qui, indirectement, en est responsable. Pour cette raison, chaque fois que l’humanité néglige les principes régulateurs, le Seigneur descend en personne redresser la société.

Nous devons toutefois garder à l’esprit que s’il nous faut marcher sur les traces du Seigneur, nous ne pouvons en aucun cas L’imiter. Suivre et imiter sont deux choses différentes. Nous ne pouvons pas imiter le Seigneur en essayant nous aussi de soulever la colline Govardhana, comme Il le fit dans Son enfance. Aucun homme de toute façon ne le pourrait. Nous devons suivre Ses instructions, mais jamais L’imiter. Le Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.30–31) le confirme:

naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret

“One should simply follow the instructions of the Lord and His empowered servants. Their instructions are all good for us, and any intelligent person will perform them as instructed. However, one should guard against trying to imitate their actions. One should not try to drink the ocean of poison in imitation of Lord Śiva.”

« On doit simplement suivre les instructions du Seigneur et des serviteurs qu’Il a mis en pouvoir. Leurs enseignements sont un bienfait suprême pour nous, et l’homme intelligent les appliquera à la lettre. Gardons-nous cependant de vouloir imiter leurs actions. N’essayons pas de boire un océan de poison pour imiter Śiva. »

We should always consider the position of the īśvaras, or those who can actually control the movements of the sun and moon, as superior. Without such power, one cannot imitate the īśvaras, who are superpowerful. Lord Śiva drank poison to the extent of swallowing an ocean, but if any common man tries to drink even a fragment of such poison, he will be killed. There are many pseudo devotees of Lord Śiva who want to indulge in smoking gañjā (marijuana) and similar intoxicating drugs, forgetting that by so imitating the acts of Lord Śiva they are calling death very near. Similarly, there are some pseudo devotees of Lord Kṛṣṇa who prefer to imitate the Lord in His rāsa-līlā, or dance of love, forgetting their inability to lift Govardhana Hill. It is best, therefore, that one not try to imitate the powerful, but simply follow their instructions; nor should one try to occupy their posts without qualification. There are so many “incarnations” of God without the power of the Supreme Godhead.

Nous devons toujours considérer comme supérieurs les īśvaras, les êtres qui détiennent le pouvoir de régler les mouvements du Soleil et de la Lune. Pour celui qui est dénué de tels pouvoirs, il est vain de chercher à les imiter. Śiva but tout un océan de poison, mais l’homme ordinaire qui tenterait d’en boire ne serait-ce qu’une seule goutte serait foudroyé. Nombreux sont les soi-disant dévots de Śiva qui se permettent de fumer de la gañjā (marijuana) et d’autres drogues, mais ils oublient qu’en essayant d’imiter Śiva, ils courent à leur perte. De même, certains prétendus dévots de Kṛṣṇa veulent imiter le Seigneur dans Sa rāsa-līlā, Sa danse amoureuse avec les gopīs, oubliant qu’ils sont par ailleurs incapables de soulever la colline Govardhana. Il est préférable de suivre les instructions des êtres dotés d’une puissance hors du commun plutôt que de chercher à les imiter ou à occuper leur place sans en avoir la qualification. On voit déjà tellement de pseudo-incarnations de Dieu qui ne possèdent en rien Sa toute-puissance.