Skip to main content

TEXT 23

제23절

Devanagari

데바나가리 문자

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥ २३ ॥

Text

원문

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
야디 햐함 나 바르떼얌 yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
자뚜 까르만야딴드리따하 jātu karmaṇy atandritaḥ
마마 바르뜨마누바르딴떼 mama vartmānuvartante
마누샤 빠르타 사르바샤하 manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Synonyms

동의어

yadi — if; hi — certainly; aham — I; na — do not; varteyam — thus engage; jātu — ever; karmaṇi — in the performance of prescribed duties; atandritaḥ — with great care; mama — My; vartma — path; anuvartante — would follow; manuṣyāḥ — all men; pārtha — O son of Pṛthā; sarvaśaḥ — in all respects.

야디: 만약, 히: 확실히, 아함: 나는, 나: 하지 않는다, 바르떼얌: 따라서 종사한다, 자뚜: 이전에, 까르마니: 규정된 의무를 수행함에 있어, 아딴드리따하: 아주 신중하게, 마마: 나의, 바르뜨마: 길, 아누바르딴떼: 따를 것이다, 마누샤: 모든 사람, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 사르바샤하: 모든 점에서.

Translation

번역

For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Pārtha, certainly all men would follow My path.

만약 내가 규정된 의무를 신중히 수행하지 않으면, 오 쁘리타의 아들이여, 분명 모든 사람이 내 길을 따를 것이기 때문이니라.

Purport

주석

In order to keep the balance of social tranquillity for progress in spiritual life, there are traditional family usages meant for every civilized man. Although such rules and regulations are for the conditioned souls and not Lord Kṛṣṇa, because He descended to establish the principles of religion He followed the prescribed rules. Otherwise, common men would follow in His footsteps, because He is the greatest authority. From the Śrīmad-Bhāgavatam it is understood that Lord Kṛṣṇa was performing all the religious duties at home and out of home, as required of a householder.

영적 삶의 진보를 목적으로 하며 사회의 평온함이라는 균형 유지를 위해 모든 문명인에게 적합한 전통적 가정의례가 있다. 비록 이러한 규정 및 규칙이 주 끄리쉬나가 아닌 속박된 영혼을 위한 것이지만, 종교 원칙을 확립하고자 주께서 강림하셨기에 주는 그 규정들을 따르셨다. 주는 가장 위대한 권위자이시므로 일반인들이 당신의 발자취를 따르기 때문이다. 스리마드 바가바땀을 통해 주 끄리쉬나께서는 가정인으로서 요구되는 모든 종교적 의무를 집 안팎에서 수행하셨다는 사실을 알 수 있다.