Skip to main content

TEXT 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари (азбука)

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् -
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूभावसपत्‍नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ ८ ॥

Text

Текст

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
на хи прапашя̄ми мама̄панудя̄д
яч чхокам уччхош̣ан̣ам индрия̄н̣а̄м
ава̄пя бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джям̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатям

Synonyms

Дума по дума

na — do not; hi — certainly; prapaśyāmi — I see; mama — my; apanudyāt — can drive away; yat — that which; śokam — lamentation; ucchoṣaṇam — drying up; indriyāṇām — of the senses; avāpya — achieving; bhūmau — on the earth; asapatnam — without rival; ṛddham — prosperous; rājyam — kingdom; surāṇām — of the demigods; api — even; ca — also; ādhipatyam — supremacy.

на – не; хи – несъмнено; прапашя̄ми – виждам; мама – моята; апанудя̄т – да премахне; ят – тази; шокам – скръб; уччхош̣ан̣ам като пресушава; индрия̄н̣а̄м – на сетивата; ава̄пя – като постига; бхӯмау – на земята; асапатнам – без съперник; р̣ддхам – процъфтяващо; ра̄джям – царство; сура̄н̣а̄м – на полубоговете; апи – дори; ча – също; а̄дхипатям – превъзходство.

Translation

Превод

I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.

Не намирам начин да прогоня скръбта, която ме изпепелява. Не съм способен да я преодолея, дори да спечеля процъфтяващо, несравнимо царство на Земята, с власт като тази на полубоговете в рая.

Purport

Пояснение

Although Arjuna was putting forward so many arguments based on knowledge of the principles of religion and moral codes, it appears that he was unable to solve his real problem without the help of the spiritual master, Lord Śrī Kṛṣṇa. He could understand that his so-called knowledge was useless in driving away his problems, which were drying up his whole existence; and it was impossible for him to solve such perplexities without the help of a spiritual master like Lord Kṛṣṇa. Academic knowledge, scholarship, high position, etc., are all useless in solving the problems of life; help can be given only by a spiritual master like Kṛṣṇa. Therefore, the conclusion is that a spiritual master who is one hundred percent Kṛṣṇa conscious is the bona fide spiritual master, for he can solve the problems of life. Lord Caitanya said that one who is a master in the science of Kṛṣṇa consciousness, regardless of his social position, is the real spiritual master.

При толкова много доводи, основани на религиозни принципи и морални норми, Арджуна изглежда не може да разреши своя проблем без помощта на духовния си учител, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Той разбира, че неговите т.нар. познания не решават проблемите, изпепеляващи цялото му същество, и се нуждае от помощта на духовен учител. Академичното знание, начетеността, високото обществено положение и прочие – всички те са безполезни при разрешаване проблемите на живота. Помощта ще дойде само от духовен учител като Кр̣ш̣н̣а. В заключение – духовният учител, сто процента осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, е авторитет, защото може да разреши жизнените ни проблеми. Бог Чайтаня казва, че всеки, овладял науката за Кр̣ш̣н̣а съзнание, независимо от социалното си положение, е истински духовен учител.

kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
киба̄ випра, киба̄ ня̄сӣ, шӯдра кене ная
йеи кр̣ш̣н̣а-таттва-ветта̄, сеи
'гуру' хая

“It does not matter whether a person is a vipra [learned scholar in Vedic wisdom], or is born in a lower family, or is in the renounced order of life – if he is a master in the science of Kṛṣṇa, he is the perfect and bona fide spiritual master.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 8.128) So without being a master in the science of Kṛṣṇa consciousness, no one is a bona fide spiritual master. It is also said in the Vedic literature:

„Няма значение дали човек е випра (учен, овладял ведическата мъдрост) или е роден в нископоставено семейство, или е монах, отрекъл се от света. Ако е усвоил знанието за Кр̣ш̣н̣а, той е съвършен и авторитетен духовен учител“ (Чайтаня чарита̄мр̣та, Мадхя, 8.128). Без да е експерт в науката за Кр̣ш̣н̣а съзнание, никой не може да бъде авторитетен духовен учител. Във ведическата литература се казва също:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
ш̣ат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виша̄радах̣
аваиш̣н̣аво гурур на ся̄д
ваиш
̣н̣авах̣ шва-пачо гурух̣

“A scholarly brāhmaṇa, expert in all subjects of Vedic knowledge, is unfit to become a spiritual master without being a Vaiṣṇava, or expert in the science of Kṛṣṇa consciousness. But a person born in a family of a lower caste can become a spiritual master if he is a Vaiṣṇava, or Kṛṣṇa conscious.” (Padma Purāṇa)

„Ученият бра̄хман̣а, вещ във всички раздели на ведическото знание, не е подходящ за духовен учител, ако не е ваиш̣н̣ава, т.е. не владее науката за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Но роденият в семейство от по-нисше съсловие може да стане духовен учител, ако е ваиш̣н̣ава, Кр̣ш̣н̣а осъзнат“ (Падма Пура̄н̣а).

The problems of material existence – birth, old age, disease and death – cannot be counteracted by accumulation of wealth and economic development. In many parts of the world there are states which are replete with all facilities of life, which are full of wealth and economically developed, yet the problems of material existence are still present. They are seeking peace in different ways, but they can achieve real happiness only if they consult Kṛṣṇa, or the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam – which constitute the science of Kṛṣṇa – through the bona fide representative of Kṛṣṇa, the man in Kṛṣṇa consciousness.

Проблемите на материалното съществуване – раждане, старост, болест и смърт – не се решават чрез трупане на богатство и икономическо развитие. В разни части на света има държави с много добри условия за живот, богати и икономически развити, и въпреки това проблемите на материалното съществуване са налице. Хората по всякакъв начин търсят мир, но ще постигнат истинско щастие само ако се обърнат към Кр̣ш̣н̣а, или към Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам (които разкриват науката за Кр̣ш̣н̣а), чрез авторитетен негов представител, личност в Кр̣ш̣н̣а съзнание.

If economic development and material comforts could drive away one’s lamentations for family, social, national or international inebrieties, then Arjuna would not have said that even an unrivaled kingdom on earth or supremacy like that of the demigods in the heavenly planets would be unable to drive away his lamentations. He sought, therefore, refuge in Kṛṣṇa consciousness, and that is the right path for peace and harmony. Economic development or supremacy over the world can be finished at any moment by the cataclysms of material nature. Even elevation into a higher planetary situation, as men are now seeking on the moon planet, can also be finished at one stroke. The Bhagavad-gītā confirms this: kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. “When the results of pious activities are finished, one falls down again from the peak of happiness to the lowest status of life.” Many politicians of the world have fallen down in that way. Such downfalls only constitute more causes for lamentation.

Ако икономическото развитие и материалните удобства можеха да избавят човек от притесненията и скръбта в семеен, социален или международен план, Арджуна не би казал, че дори царство, нямащо равно на себе си или власт като тази на полубоговете в рая, не могат да прогонят скръбта му. Той търси подслон в Кр̣ш̣н̣а съзнание и това е верният път към мир и хармония. Икономическото благополучие и световното господство могат да бъдат унищожени във всеки един момент от катаклизмите на материалната природа. Дори издигането до по-висша планета, както сега хората се стремят към Луната, също може да бъде спряно с един замах. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това: кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇вишанти – „Когато резултатите от благочестивите дела се изчерпят, човек пада отново от върха на щастието до най-нисше житейско положение“. Много държавници в света са постигнати от тази участ и падането им е донесло само още поводи за скръб.

Therefore, if we want to curb lamentation for good, then we have to take shelter of Kṛṣṇa, as Arjuna is seeking to do. So Arjuna asked Kṛṣṇa to solve his problem definitely, and that is the way of Kṛṣṇa consciousness.

И така, ако искаме завинаги да превъзмогнем скръбта като Арджуна, трябва да приемем подслон при Кр̣ш̣н̣а. Арджуна моли Кр̣ш̣н̣а да разреши проблема му веднъж завинаги и това е пътят на Кр̣ш̣н̣а съзнание.