Skip to main content

TEXT 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари (азбука)

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुज्ज‍ीय भोगान्‍रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥

Text

Текст

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
шрейо бхоктум̇ бхаикш̣ям апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣя бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

Synonyms

Дума по дума

gurūn — the superiors; ahatvā — not killing; hi — certainly; mahā-anubhāvān — great souls; śreyaḥ — it is better; bhoktum — to enjoy life; bhaikṣyam — by begging; api — even; iha — in this life; loke — in this world; hatvā — killing; artha — gain; kāmān — desiring; tu — but; gurūn — superiors; iha — in this world; eva — certainly; bhuñjīya — one has to enjoy; bhogān — enjoyable things; rudhira — blood; pradigdhān — tainted with.

гурӯн – по-високопоставените; ахатва̄ – като не убива; хи – несъмнено; маха̄-анубха̄ва̄н – велики души; шреях̣ – по-добре е; бхоктум – да се радваме на живота; бхаикш̣ям – от просия; апи – дори; иха – в този живот; локе – в този свят; хатва̄ – като убива; артха – печели; ка̄ма̄н – желаейки; ту – но; гурӯн – по-високопоставените; иха – в този свят; ева – несъмнено; бхун̃джӣя – да се наслаждава; бхога̄н – неща за наслаждение; рудхира – кръв; прадигдха̄н – опетнени с.

Translation

Превод

It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.

По-добре да живея от подаяния, отколкото с цената на живота на тези велики души, моите учители. Макар да желаят материален успех, те са по-високопоставени от мен. Ако бъдат убити, всичко, на което се радваме, ще бъде опетнено с кръв.

Purport

Пояснение

According to scriptural codes, a teacher who engages in an abominable action and has lost his sense of discrimination is fit to be abandoned. Bhīṣma and Droṇa were obliged to take the side of Duryodhana because of his financial assistance, although they should not have accepted such a position simply on financial considerations. Under the circumstances, they have lost the respectability of teachers. But Arjuna thinks that nevertheless they remain his superiors, and therefore to enjoy material profits after killing them would mean to enjoy spoils tainted with blood.

В свещените писания се казва, че учителят, извършил срамни дела и изгубил благоразумието си, трябва да бъде изоставен. Бхӣш̣ма и Дрон̣а се чувствали задължени да вземат страната на Дурьодхана заради неговата финансова поддръжка, макар че не би трябвало да го правят. При тези обстоятелства те не заслужават уважението, дължимо на учители. Но за Арджуна те си остават наставници и да се наслаждава на материални облаги с цената на техния живот, ще означава да се радва на трофеи, опетнени с кръв.