Skip to main content

TEXT 38

제38절

Devanagari

데바나가리 문자

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ ३८ ॥

Text

원문

sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi
수카-두케 사메 끄릿바 sukha-duḥkhe same kṛtvā
라발라바우 자야자야우 lābhālābhau jayājayau
따또 윧다야 유쟈스바 tato yuddhāya yujyasva
나이밤 빠빰 아밥샤시 naivaṁ pāpam avāpsyasi

Synonyms

동의어

sukha — happiness; duḥkhe — and distress; same — in equanimity; kṛtvā — doing so; lābha-alābhau — both profit and loss; jaya-ajayau — both victory and defeat; tataḥ — thereafter; yuddhāya — for the sake of fighting; yujyasva — engage (fight); na — never; evam — in this way; pāpam — sinful reaction; avāpsyasi — you will gain.

수카: 행복, 두케: 그리고 불행, 사메: 동등하게, 끄리뜨바: 그렇게 함, 라바-알라바우: 이익과 손실 모두, 자야-아자야우: 승리와 패배 모두, 따따하: 그런 다음, 윧다야: 싸움을 위해서, 유쟈스바: 종사하다(싸우다), 나: 결코, 에밤: 이런 식으로, 빠빰: 죄업, 아밥샤시: 너는 얻을 것이다.

Translation

번역

Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.

행복과 불행, 이익과 손실, 승리와 패배를 생각하지 말고 싸움 그 자체를 위해서 싸워라. 그러면 너는 어떠한 죄도 짓지 않을 것이다.

Purport

주석

Lord Kṛṣṇa now directly says that Arjuna should fight for the sake of fighting because He desires the battle. There is no consideration of happiness or distress, profit or loss, victory or defeat in the activities of Kṛṣṇa consciousness. That everything should be performed for the sake of Kṛṣṇa is transcendental consciousness; so there is no reaction to material activities. He who acts for his own sense gratification, either in goodness or in passion, is subject to the reaction, good or bad. But he who has completely surrendered himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness is no longer obliged to anyone, nor is he a debtor to anyone, as one is in the ordinary course of activities. It is said:

이제 주 끄리쉬나께서 당신이 전쟁을 원하시기에 아르주나는 이 전쟁을 위해 싸워야 한다고 직접 말씀하신다. 끄리쉬나 의식으로 하는 행위에는 행복과 불행, 이익과 손실, 승리와 패배의 고려가 없다. 끄리쉬나를 위해 하는 모든 것은 초월적 의식이어야 한다. 그래서 물질적 행위라도 그에 대한 반작용이 없다. 선성(善性, goodness)이든, 동성(動性, passion)이든 자기 감각 만족을 위해 행동하자는 좋든, 나쁘든 그에 대한 반작용을 받게 마련이다. 그러나 끄리쉬나 의식의 행위에 자신을 완전히 바치는 자는 일상적 행위와는 달리 그 누구에 대한 의무도, 빚도 없다. 

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
데바르쉬-부땁따-느리남 삐뜨리남 devari-bhūtāpta-nṛṇā pitṝṇāṁ
나 낀까로 나얌 리니 짜 라잔 na kikaro nāyam ṛṇī ca rājan
사르바뜨마나 야하 샤라남 샤란얌 sarvātmanā ya śaraa śarayaṁ
가또 무꾼담 빠리흐리땨 까르땀 gato mukunda parihṛtya kartam

“Anyone who has completely surrendered unto Kṛṣṇa, Mukunda, giving up all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone – not the demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor humanity, nor forefathers.” (Bhāg. 11.5.41) That is the indirect hint given by Kṛṣṇa to Arjuna in this verse, and the matter will be more clearly explained in the following verses.

“다른 모든 의무를 포기하고 끄리쉬나, 무꾼다에 완전히 헌신하는 자는 더는 빚진 자가 아니며 데바, 현자, 대중, 친척, 인류, 선조, 그 누구에게도 의무를 지지 않는다.”(스리마드 바가바땀 11.5.41) 이것이 끄리쉬나께서 아르주나에게 이 절을 통해 간접적으로 암시하는 바로서 이는 다음 절에서 더욱 명료하게 설명될 것이다.