Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Devanagari

Devanagari

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्ल‍ेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २४ ॥

Text

Texte

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Synonyms

Synonyms

acchedyaḥ — unbreakable; ayam — this soul; adāhyaḥ — unable to be burned; ayam — this soul; akledyaḥ — insoluble; aśoṣyaḥ — not able to be dried; eva — certainly; ca — and; nityaḥ — everlasting; sarva-gataḥ — all-pervading; sthāṇuḥ — unchangeable; acalaḥ — immovable; ayam — this soul; sanātanaḥ — eternally the same.

acchedyaḥ: ne peut être brisée; ayam: cette âme; adāhyaḥ: ne peut être brûlée; ayam: cette âme; akledyaḥ: insoluble; aśoṣyaḥ: ne peut être desséchée; eva: certes; ca: et; nityaḥ: immortelle; sarva-gataḥ: omniprésente; sthāṇuḥ: inchangeable; acalaḥ: fixe; ayam: cette âme; sanātanaḥ: éternellement la même.

Translation

Translation

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.

L’âme distincte est indivisible et insoluble; ni le feu, ni le vent n’ont de prise sur elle. Immortelle, partout présente, inaltérable et fixe, elle reste éternellement la même.

Purport

Purport

All these qualifications of the atomic soul definitely prove that the individual soul is eternally the atomic particle of the spirit whole, and he remains the same atom eternally, without change. The theory of monism is very difficult to apply in this case, because the individual soul is never expected to become one homogeneously. After liberation from material contamination, the atomic soul may prefer to remain as a spiritual spark in the effulgent rays of the Supreme Personality of Godhead, but the intelligent souls enter into the spiritual planets to associate with the Personality of Godhead.

Ces divers qualificatifs de l’âme prouvent de façon définitive qu’elle demeure éternellement une particule infime du Tout spirituel, qu’elle conserve à jamais son individualité propre et qu’elle ne connaît aucun changement. La théorie moniste, qui prétend que l’âme distincte et le Tout spirituel sont une seule et même chose, est inapplicable ici. En réalité, après s’être affranchie de la contamination matérielle, l’âme infinitésimale peut, si elle le désire, demeurer comme une étincelle dans l’éclat irradiant émanant de Dieu, ou faire preuve d’une intelligence supérieure en se rendant sur l’une des planètes spirituelles pour y vivre auprès de la Personne Suprême.

The word sarva-gata (“all-pervading”) is significant because there is no doubt that living entities are all over God’s creation. They live on the land, in the water, in the air, within the earth and even within fire. The belief that they are sterilized in fire is not acceptable, because it is clearly stated here that the soul cannot be burned by fire. Therefore, there is no doubt that there are living entities also in the sun planet with suitable bodies to live there. If the sun globe is uninhabited, then the word sarva-gata – “living everywhere” – becomes meaningless.

Le mot sarva-gata, qui signifie « omniprésent », est très significatif, car les êtres vivants sont partout présents dans la création de Dieu. Ils vivent sur terre, dans l’eau, dans l’air, sous terre et même dans le feu. On croit généralement que le feu détruit toute vie, mais ce verset dit en toutes lettres que l’âme ne peut être brûlée par le feu. Il ne fait donc aucun doute que des êtres, dont le corps est spécifiquement adapté, vivent sur le soleil. Dans le cas contraire, le mot sarva-gata n’aurait aucun sens.