Skip to main content

TEXT 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари (азбука)

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्ल‍ेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २४ ॥

Text

Текст

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
аччхедьо 'ям ада̄хьо 'ям
акледьо 'шош̣я ева ча
нитях̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало 'ям̇ сана̄танах̣

Synonyms

Дума по дума

acchedyaḥ — unbreakable; ayam — this soul; adāhyaḥ — unable to be burned; ayam — this soul; akledyaḥ — insoluble; aśoṣyaḥ — not able to be dried; eva — certainly; ca — and; nityaḥ — everlasting; sarva-gataḥ — all-pervading; sthāṇuḥ — unchangeable; acalaḥ — immovable; ayam — this soul; sanātanaḥ — eternally the same.

аччхедях̣ – нерушима; аям – тази душа; ада̄хях̣ – не може да бъде изгорена; аям – тази душа; акледях̣ – неразтворима; ашош̣ях̣ – не може да бъде изсушена; ева – сигурно; ча – и; нитях̣ – вечна; сарва-гатах̣ – всепроникваща; стха̄н̣ух̣ – неизменна; ачалах̣ – неподвижна; аям – тази душа; сана̄танах̣ – вечно една и съща.

Translation

Превод

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.

Тази индивидуална душа е нерушима и неразтворима; тя не може да бъде изгорена, нито изсушена. Тя съществува винаги и навсякъде, неизменна, неподвижна, вечно същата.

Purport

Пояснение

All these qualifications of the atomic soul definitely prove that the individual soul is eternally the atomic particle of the spirit whole, and he remains the same atom eternally, without change. The theory of monism is very difficult to apply in this case, because the individual soul is never expected to become one homogeneously. After liberation from material contamination, the atomic soul may prefer to remain as a spiritual spark in the effulgent rays of the Supreme Personality of Godhead, but the intelligent souls enter into the spiritual planets to associate with the Personality of Godhead.

Всички изброени характеристики на индивидуалната душа служат като неоспоримо доказателство за това, че тя винаги остава малка частица от духовното цяло и никога не променя своето положение. Това опровергава теорията на монизма, тъй като никога не се очаква индивидуалната душа да стане едно хомогенно цяло. След като се освободи от материалното замърсяване, душата може да предпочете да остане като духовна искра в сияйните лъчи на Бога, но интелигентните души отиват на духовните планети, за да общуват с Божествената Личност.

The word sarva-gata (“all-pervading”) is significant because there is no doubt that living entities are all over God’s creation. They live on the land, in the water, in the air, within the earth and even within fire. The belief that they are sterilized in fire is not acceptable, because it is clearly stated here that the soul cannot be burned by fire. Therefore, there is no doubt that there are living entities also in the sun planet with suitable bodies to live there. If the sun globe is uninhabited, then the word sarva-gata – “living everywhere” – becomes meaningless.

Думата сарва-гата (всепроникващ) е важна, защото няма съмнение, че живите същества се намират навсякъде в творението на Бога. Те живеят на сушата, във водата, във въздуха, в земята и дори в огъня. Мнението, че огънят ги унищожава, е неприемливо – тук ясно е посочено, че душата не може да бъде изгорена. Няма съмнение, че живи същества обитават и Слънцето в тела, приспособени да живеят в огъня. Ако Слънцето беше необитаемо, тогава думата сарва-гата, „живеят навсякъде“, би изгубила смисъла си.