Skip to main content

TEXT 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари (азбука)

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ १७ ॥

Text

Текст

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati
авина̄ши ту тад виддхи
йена сарвам идам̇ татам
вина̄шам авяяся̄ся
на кашчит картум архати

Synonyms

Дума по дума

avināśi — imperishable; tu — but; tat — that; viddhi — know it; yena — by whom; sarvam — all of the body; idam — this; tatam — pervaded; vināśam — destruction; avyayasya — of the imperishable; asya — of it; na kaścit — no one; kartum — to do; arhati — is able.

авина̄ши – вечен; ту – но; тат – това; виддхи – знай това; йена чрез което; сарвам – цялото тяло; идам – това; татам – проникнато; вина̄шам – унищожение; авяяся – на вечното; ася – на него; на кашчит – никой; картум – да направи; архати – е способен.

Translation

Превод

That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.

Знай, че това, което прониква цялото тяло, е неразрушимо. Никой не може да унищожи нетленната душа.

Purport

Пояснение

This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited within one’s own body. The pains and pleasures of one body are unknown to another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual soul, and the symptom of the soul’s presence is perceived as individual consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9) confirms this:

Този стих обяснява по-подробно истинската природа на душата, проникваща из цялото тяло. Всеки може да разбере от какво е проникнато тялото – това е съзнанието. Всеки чувства болките и удоволствията с цялото си тяло или с част от него. Но това разпространение на съзнанието е ограничено само в собственото тяло. Страданията и удоволствията на едно тяло са неведоми за другите тела. Следователно във всяко тяло е въплътена една индивидуална душа и признак за присъствието ѝ е усещането на индивидуалното съзнание. Душата е описвана с размери колкото една десетохилядна част от върха на косъма. Швета̄шватара Упаниш̣ад (5.9) потвърждава:

bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate
ба̄ла̄гра-шата-бха̄гася
шатадха̄ калпитася ча
бха̄го джӣвах̣ вигйеях̣
са ча̄нантя̄я калпате

“When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul.” Similarly the same version is stated:

„Когато върхът на косъма се раздели на сто части и всяка една от тях отново бъде разделена на сто части, получената частица е мерна единица за големината на душата.“ В тази връзка се посочва:

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
кеша̄гра-шата-бха̄гася
шата̄м̇шах̣ са̄др̣ша̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкш̣ма-сварӯпо 'ям̇
сан̇кхя̄тӣто хи чит-кан̣ах̣

“There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair.”

„Съществуват безброй частици от духовни атоми, които са с размер една десетохилядна от върха на косъма.“

Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the active principle of some medicine spreads throughout the body. This current of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness cannot be revived in the body by any means of material administration. Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination, but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.9) the measurement of the atomic spirit soul is further explained:

Душата, като индивидуална частица, е духовен атом, по-малък от материалните атоми, и тези духовни атоми са неизброими. Тази много малка духовна искра е движещата сила на материалното тяло и нейното влияние се разпространява навсякъде, както действието на лекарството се разпространява в целия организъм. Наличието на съзнание е доказателство за присъствието на душата в тялото. Всеки може да разбере, че материалното тяло без съзнание е мъртво тяло и че съзнанието не може да бъде върнато в тялото с никакви материални средства. Съзнанието не се дължи на някаква комбинация от материални елементи, а на душата. Мун̣д̣ака Упаниш̣ад (3.1.9) също обяснява измерението на душата:

eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā
еш̣о 'н̣ур а̄тма̄ четаса̄ ведитавьо
ясмин пра̄н̣ах̣ пан̃чадха̄ сам̇вивеша
пра̄н̣аиш читтам̇ сарвам отам̇ праджа̄на̄м̇
ясмин вишуддхе вибхаватй еш̣а а̄тма̄

“The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence. This atomic soul is floating in the five kinds of air (prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna), is situated within the heart, and spreads its influence all over the body of the embodied living entities. When the soul is purified from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual influence is exhibited.”

„Душата е с размери на атом и може да се възприеме само със съвършена интелигентност. Тя се носи в петте вида въздух (пра̄н̣а, апа̄на, вя̄на, сама̄на и уда̄на), намира се в сърцето и разпростира влиянието си в цялото тяло на въплътеното същество. Когато душата се пречисти от замърсяването на петте вида материален въздух, се проявява нейната духовна природа.“

The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air encircling the pure soul by different kinds of sitting postures – not for any material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement of the material atmosphere.

Целта на системата хат̣ха йога е чрез различни упражнения да се контролират петте вида въздух, които обгръщат чистата душа. Целта не е материална изгода, а освобождение на малката душа от оплитането в материалната атмосфера.

So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures, and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only the insane man can think of this atomic soul as all-pervading viṣṇu-tattva.

Природата на душата се приема от цялата ведическа литература и всеки здравомислещ човек може да почувства нейното присъствие чрез личния си опит. Само безумец приема безкрайно малката душа за всепроникваща виш̣н̣у-таттва.

The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body. According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When the soul passes away from this position, the activity of the blood, generating fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul. Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all energies of the body.

Влиянието на душата се разпростира из цялото тяло. Според Мун̣д̣ака Упаниш̣ад душата се намира в сърцето на всяко живо същество, но тъй като откриването ѝ е отвъд възможностите на учените материалисти, някои от тях неразумно твърдят, че тя не съществува. Без съмнение индивидуалната душа с размери на атом се намира в сърцето на живото същество заедно със Свръхдушата, затова именно сърцето е източник на енергията, движеща тялото. Червените кръвни телца, които пренасят кислород от белите дробове, получават енергия от душата. Когато душата напусне сърцето, кръвообращението спира. Медицината приема важността на червените кръвни телца, а не може да установи, че източникът на енергия е душата. Но от друга страна, медицината приема, че сърцето е вместилище на всички енергии в тялото.

Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā, or superior energy. So whether one follows Vedic knowledge or modern science, one cannot deny the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.

Безкрайно малките частици от духовното цяло са сравнявани с молекулите на слънчевата светлина. Слънчевата светлина се състои от безброй искрящи частици. По същия начин отделените от Върховния Бог частици са безкрайно малки искри от лъчите му, наричани прабха̄, върховна енергия. Така че и последователите на ведическото знание, и представителите на съвременната наука нямат основание да отричат съществуването на душата в тялото. Науката за душата е ясно формулирана в Бхагавад-гӣта̄ от самата Божествена Личност.