Skip to main content

TEXT 76

제76절

Devanagari

데바나가리 문자

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयो: पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहु: ॥ ७६ ॥

Text

원문

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
라잔 삼스므리땨 삼스므리땨 rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
삼바담 이맘 아드부땀 saṁvādam imam adbhutam
께샤바르주나요 뿐얌 keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
흐리샤미 짜 무후르 무후후 hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

Synonyms

동의어

rājan — O King; saṁsmṛtya — remembering; saṁsmṛtya — remembering; saṁvādam — message; imam — this; adbhutam — wonderful; keśava — of Lord Kṛṣṇa; arjunayoḥ — and Arjuna; puṇyam — pious; hṛṣyāmi — I am taking pleasure; ca — also; muhuḥ muhuḥ — repeatedly.

라잔: 오 왕이시여, 삼스므리땨: 기억하는, 삼스므리땨: 기억하는, 삼바담: 메시지, 이맘: 이것, 아드부땀: 경이로운, 께샤바: 주 끄리쉬나의, 아르주나요호: 그리고 아르주나, 뿐얌: 경건한, 흐리샤미: 나는 기쁨을 얻는다, 짜: 또한, 무후 무후후: 반복해서.

Translation

번역

O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.

오 왕이시여, 저는 끄리쉬나와 아르주나의 이 경이롭고 신성한 대화를 거듭 떠올림으로써 매 순간 전율하는 듯한 기쁨을 느낍니다.

Purport

주석

The understanding of Bhagavad-gītā is so transcendental that anyone who becomes conversant with the topics of Arjuna and Kṛṣṇa becomes righteous and he cannot forget such talks. This is the transcendental position of spiritual life. In other words, one who hears the Gītā from the right source, directly from Kṛṣṇa, attains full Kṛṣṇa consciousness. The result of Kṛṣṇa consciousness is that one becomes increasingly enlightened, and he enjoys life with a thrill, not only for some time, but at every moment.

바가바드 기따를 이해하는 것은 아주 초월적이므로 아르주나와 끄리쉬나의 주제에 정통하게 되는 자는 누구나 고결해지며, 그러한 대화를 절대 잊을 수 없게 된다. 이것이 영적 삶의 초월적 위치이다. 다른 말로 하면, 올바른 근원, 즉 끄리쉬나로부터 직접 기따를 듣는 자는 완전한 끄리쉬나 의식을 얻게 된다. 끄리쉬나 의식의 결과로 점점 더 깨어나며, 잠깐이 아닌 매 순간 전율을 느끼는 기쁨의 삶을 누리게 된다.