TEXT 76
TEXT 76
Devanagari
Devanagari
केशवार्जुनयो: पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहु: ॥ ७६ ॥
Text
Texte
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
Synonyms
Synonyms
rājan: ô roi; saṁsmṛtya: me rappelant; saṁsmṛtya: me rappelant; saṁvādam: message; imam: ce; adbhutam: merveilleux; keśava: de Kṛṣṇa; arjunayoḥ: et Arjuna; puṇyam: pieux; hṛṣyāmi: je prends plaisir; ca: aussi; muhuḥ muhuḥ: de façon répétée.
Translation
Translation
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.
Ô roi, au souvenir réitéré de ces paroles saintes, merveilleuses, qu’échangèrent Kṛṣṇa et Arjuna, j’éprouve une immense joie, dans une exaltation de chaque instant.
Purport
Purport
The understanding of Bhagavad-gītā is so transcendental that anyone who becomes conversant with the topics of Arjuna and Kṛṣṇa becomes righteous and he cannot forget such talks. This is the transcendental position of spiritual life. In other words, one who hears the Gītā from the right source, directly from Kṛṣṇa, attains full Kṛṣṇa consciousness. The result of Kṛṣṇa consciousness is that one becomes increasingly enlightened, and he enjoys life with a thrill, not only for some time, but at every moment.
Le savoir révélé dans la Bhagavad-gītā est si transcendantal que quiconque se familiarise avec les propos échangés entre Kṛṣṇa et Arjuna devient vertueux et ne peut plus oublier leur conversation. Tel est le caractère transcendantal des choses spirituelles. Quiconque écoute la Gītā d’une source autorisée, directement de la bouche du Seigneur, obtient la pleine conscience de Kṛṣṇa. La conscience de Kṛṣṇa a pour résultat de nous éclairer toujours plus, et elle nous donne de vivre dans la joie, à chaque instant de notre existence.