Skip to main content

TEXT 26

TEXT 26

Devanagari

Devanagari

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वित: ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकार: कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥ २६ ॥

Text

Tekst

mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate
mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate

Synonyms

Synoniemen

mukta-saṅgaḥ — liberated from all material association; anaham-vādī — without false ego; dhṛti — with determination; utsāha — and great enthusiasm; samanvitaḥ — qualified; siddhi — in perfection; asiddhyoḥ — and failure; nirvikāraḥ — without change; kartā — worker; sāttvikaḥ — in the mode of goodness; ucyate — is said to be.

mukta-saṅgaḥ — bevrijd van elk materieel contact; anaham-vādī — zonder vals ego; dhṛti — met vastberadenheid; utsāha — en met veel enthousiasme; samanvitaḥ — gekwalificeerd; siddhi — tijdens succes; asiddhyoḥ — en falen; nirvikāraḥ — zonder verandering; kartā — een handelend persoon; sāttvikaḥ — in de hoedanigheid goedheid; ucyate — wordt genoemd.

Translation

Vertaling

One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.

Hij die zonder contact met de hoedanigheden van de materiële natuur, zonder vals ego, vol vastberadenheid en enthousiasme zijn plicht vervult en zowel tijdens succes als falen standvastig blijft, wordt gezien als een persoon die handelt in de hoedanigheid goedheid.

Purport

Betekenisverklaring

A person in Kṛṣṇa consciousness is always transcendental to the material modes of nature. He has no expectations for the result of the work entrusted to him, because he is above false ego and pride. Still, he is always enthusiastic till the completion of such work. He does not worry about the distress undertaken; he is always enthusiastic. He does not care for success or failure; he is equal in both distress and happiness. Such a worker is situated in the mode of goodness.

Een Kṛṣṇa-bewust persoon is altijd verheven boven de hoedanigheden van de materiële natuur. Hij heeft geen verwachtingen wat betreft de resultaten van het werk dat aan hem is toevertrouwd, omdat hij boven vals ego en trots staat. Toch blijft hij voortdurend enthousiast totdat zijn werk volbracht is. Hij maakt zich niet druk over de moeite die het gekost heeft; hij blijft altijd enthousiast. Hij geeft niets om succes of falen en blijft evenwichtig in zowel geluk als verdriet. Een persoon die op die manier handelt, bevindt zich in de hoedanigheid goedheid.