TEXT 23
ТЕКСТ 23
Devanagari
Деванагари (азбука)
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥ २३ ॥
Text
Текст
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
ара̄га-двеш̣атах̣ кр̣там
апхала-препсуна̄ карма
ят тат са̄ттвикам учяте
Synonyms
Дума по дума
ниятам – регулирано; сан̇га-рахитам – без привързаност; ара̄га-двеш̣атах̣ – без обич или омраза; кр̣там – направено; апхала-препсуна̄ – от някой без желание за кармични резултати; карма – действие; ят – което; тат – това; са̄ттвикам – в гун̣ата на доброто; учяте – се казва.
Translation
Превод
That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.
Казва се, че регулираното действие, извършвано без привързаност, без обич или омраза, и без желание за плодоносни резултати, е в гун̣ата на доброто.
Purport
Пояснение
Regulated occupational duties, as prescribed in the scriptures in terms of the different orders and divisions of society, performed without attachment or proprietary rights and therefore without any love or hatred, and performed in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the Supreme, without self-satisfaction or self-gratification, are called actions in the mode of goodness.
Установените професионални задължения, изложени в писанията за различните жизнени стъпала и класи в обществото, изпълнявани без привързаност и чувство за собственост, тоест без обич или омраза, в Кр̣ш̣н̣а съзнание за удовлетворение на Върховния, а не за собствено удовлетворение, се наричат действия в гун̣ата на доброто.