Skip to main content

TEXTS 5-6

TEXTS 5-6

Devanagari

Dévanágarí

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जना: ।
दम्भाहङ्कारसंयुक्ता: कामरागबलान्विता: ॥ ५ ॥
कर्षयन्त: शरीरस्थं भूतग्राममचेतस: ।
मां चैवान्त: शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥ ६ ॥

Text

Verš

aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān

Synonyms

Synonyma

aśāstra — not in the scriptures; vihitam — directed; ghoram — harmful to others; tapyante — undergo; ye — those who; tapaḥ — austerities; janāḥ — persons; dambha — with pride; ahaṅkāra — and egoism; saṁyuktāḥ — engaged; kāma — of lust; rāga — and attachment; bala — by the force; anvitāḥ — impelled; karṣayantaḥ — tormenting; śarīra-stham — situated within the body; bhūta-grāmam — the combination of material elements; acetasaḥ — having a misled mentality; mām — Me; ca — also; eva — certainly; antaḥ — within; śarīra-stham — situated in the body; tān — them; viddhi — understand; āsura-niścayān — demons.

aśāstra — ne v písmech; vihitam — nařízena; ghoram — škodící druhým; tapyante — podstupují; ye — ti, kdo; tapaḥ — askezi; janāḥ — lidé; dambha — s pýchou; ahaṅkāra — a egoismem; saṁyuktāḥ — zapojení; kāma — chtíče; rāga — a připoutanosti; bala — silou; anvitāḥ — hnáni; karṣayantaḥ — trýznící; śarīra-stham — spočívající v těle; bhūta-grāmam — kombinaci hmotných prvků; acetasaḥ — s pomýleným smýšlením; mām — Mě; ca — také; eva — jistě; antaḥ — uvnitř; śarīra-stham — dlícího v těle; tān — je; viddhi — znej jako; āsura-niścayān — démony.

Translation

Překlad

Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism, who are impelled by lust and attachment, who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.

Je třeba vědět, že ti, kdo z pýchy a egoismu podstupují tvrdou askezi, která není doporučena v písmech, kdo jsou hnaní chtíčem a připoutaností, pošetilí a trýznící hmotné prvky tvořící tělo, jakož i Nadduši dlící v něm, jsou démoni.

Purport

Význam

There are persons who manufacture modes of austerity and penance which are not mentioned in the scriptural injunctions. For instance, fasting for some ulterior purpose, such as to promote a purely political end, is not mentioned in the scriptural directions. The scriptures recommend fasting for spiritual advancement, not for some political end or social purpose. Persons who take to such austerities are, according to Bhagavad-gītā, certainly demoniac. Their acts are against the scriptural injunctions and are not beneficial for the people in general. Actually, they act out of pride, false ego, lust and attachment for material enjoyment. By such activities, not only is the combination of material elements of which the body is constructed disturbed, but also the Supreme Personality of Godhead Himself living within the body. Such unauthorized fasting or austerities for some political end are certainly very disturbing to others. They are not mentioned in the Vedic literature. A demoniac person may think that he can force his enemy or other parties to comply with his desire by this method, but sometimes one dies by such fasting. These acts are not approved by the Supreme Personality of Godhead, and He says that those who engage in them are demons. Such demonstrations are insults to the Supreme Personality of Godhead because they are enacted in disobedience to the Vedic scriptural injunctions. The word acetasaḥ is significant in this connection. Persons of normal mental condition must obey the scriptural injunctions. Those who are not in such a position neglect and disobey the scriptures and manufacture their own way of austerities and penances. One should always remember the ultimate end of the demoniac people, as described in the previous chapter. The Lord forces them to take birth in the wombs of demoniac persons. Consequently they will live by demoniac principles life after life without knowing their relationship with the Supreme Personality of Godhead. If, however, such persons are fortunate enough to be guided by a spiritual master who can direct them to the path of Vedic wisdom, they can get out of this entanglement and ultimately achieve the supreme goal.

Jsou osoby, které si vymýšlejí formy askeze, o nichž neučí písma. Příkladem může být půst pro nějaký vedlejší účel, jako je prosazení čistě politického cíle. Písma doporučují půst za účelem dosažení duchovního pokroku. Neradí ho kvůli nějakým politickým cílům či společenským záměrům. Ti, kdo se uchylují k askezi tohoto druhu, jsou podle Bhagavad-gīty zaručeně démonští. Jejich jednání odporuje pokynům písem a nepřináší lidstvu žádný prospěch. Ve skutečnosti jednají na základě pýchy, falešného ega, chtíče a připoutanosti k hmotnému požitku. Tyto činnosti rozrušují nejen kombinaci hmotných prvků, jež tvoří tělo, ale i samotnou Nejvyšší Osobnost Božství žijící v něm. Neschválené půsty či askeze sledující nějaký politický cíl působí velmi rušivě na ostatní. Nejsou uvedeny nikde ve védské literatuře. Démonský jedinec si možná myslí, že tím donutí své nepřátele či oponující stranu, aby vyhověli jeho přání, ale také se stává, že následkem takového půstu zemře. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, toto jednání neschvaluje a ty, kdo tak jednají, prohlašuje za démony. Takové projevy jsou urážkou Nejvyšší Osobnosti Božství, jelikož jsou provázeny neposlušností vůči pokynům védské literatury. V této souvislosti je důležité slovo acetasaḥ. Normálně uvažující osoby se musí řídit pokyny písem. Ti, kteří nejsou v této kategorii, na písma nedbají, porušují jejich nařízení a vymýšlejí si vlastní způsoby askeze. Je třeba mít vždy na paměti konec démonských lidí, jak byl popsán v minulé kapitole. Pán je nutí, aby se rodili v lůnech démonů. Následně budou život za životem žít podle démonských zásad a nebudou znát svůj vztah s Nejvyšší Osobností Božství. Pokud však mají to štěstí, že se jim dostane vedení duchovního učitele, který je dokáže přivést na cestu védské moudrosti, mohou se vyprostit z tohoto zapletení a nakonec dosáhnout nejvyššího cíle.